诗经•殷其靁/赵彦春英韵版
殷其靁——雷声呼归
丈夫逃亡在外,或有命案,必惶惶不可终日。雷声起,呼夫归;雷声,亦如呼夫归。她顿发英雄气概,假想丈夫为伟男子:何惧之有?归来吧,归来吧!剧情虽简单,感情却炽烈。设想其境,能不动情?三章一意,复沓迭诗。译诗如之,韵式则因译语之宜,以隔行韵、偶韵迻译。
殷:雷声,同“隐”。靁:通“雷”。阳:山之南坡。斯:此人此地。违:离别。获:有,通“或”。遑:闲暇。振振:忠诚仁厚貌。处:居住,停留。
丈夫逃亡在外,或有命案,必惶惶不可终日。雷声起,呼夫归;雷声,亦如呼夫归。她顿发英雄气概,假想丈夫为伟男子:何惧之有?归来吧,归来吧!剧情虽简单,感情却炽烈。设想其境,能不动情?三章一意,复沓迭诗。译诗如之,韵式则因译语之宜,以隔行韵、偶韵迻译。
殷其靁
殷其靁,
在南山之阳。
何斯违斯,
莫敢获遑?
振振君子,
归哉归哉!
殷其靁,
在南山之侧。
何斯违斯,
莫敢遑息?
振振君子,
归哉归哉!
殷其靁,
在南山之下。
何斯违斯,
莫获遑处?
振振君子,
归哉归哉!
殷其靁,
在南山之阳。
何斯违斯,
莫敢获遑?
振振君子,
归哉归哉!
殷其靁,
在南山之侧。
何斯违斯,
莫敢遑息?
振振君子,
归哉归哉!
殷其靁,
在南山之下。
何斯违斯,
莫获遑处?
振振君子,
归哉归哉!
殷:雷声,同“隐”。靁:通“雷”。阳:山之南坡。斯:此人此地。违:离别。获:有,通“或”。遑:闲暇。振振:忠诚仁厚貌。处:居住,停留。
The Thunder Rumbles On
The thunder rumbles on
Beyond the southern hill.
Away, away, you’re gone,
Not daring to rest still?
Oh, man, no longer roam
Do come home, do come home!
The thunder rumbles on
Beside the southern hill.
Away, away, you’re gone,
Not daring to lie still?
Oh, man, no longer roam
Do come home, do come home!
The thunder rumbles on
Beneath the southern hill.
Away, away, you’re gone,
Not daring to loll still?
Oh, man, no longer roam
Do come home, do come home!
The thunder rumbles on
Beyond the southern hill.
Away, away, you’re gone,
Not daring to rest still?
Oh, man, no longer roam
Do come home, do come home!
The thunder rumbles on
Beside the southern hill.
Away, away, you’re gone,
Not daring to lie still?
Oh, man, no longer roam
Do come home, do come home!
The thunder rumbles on
Beneath the southern hill.
Away, away, you’re gone,
Not daring to loll still?
Oh, man, no longer roam
Do come home, do come home!
(编辑:T-win)