赵彦春英译中国诗歌——汉乐府《白头吟》
诗歌赏析:据传(存疑)《白头吟》是汉代才女卓文君的作品。司马相如发迹后,渐渐耽于逸乐、日日周旋在脂粉堆里,直至欲纳茂陵女子为妾。卓文君忍无可忍,因此作了这首《白头吟》,呈递相如。这首诗寄寓了作者对于爱情的高尚态度。虽然她对旧情不无留念和幻想,但更多的却是深沉的人生反思。因此,她较之古诗中一般的弃妇形象又迥然不同。
皑如山上雪,
皎若云间月。
闻君有两意,
故来相决绝。
今日斗鸡会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟上,
沟水东西流。
凄凄复凄凄,
嫁娶不须嘀。
愿得一心人,
白头不相离。
竹竿何袅袅,
鱼尾何簁簁。
男儿重意气,
何用钱刀为?
Till Old
Yuefu of the Han
On the mountains the snow sheens white;
Amid the clouds the moon shines bright.
I hear you have a fickle heart.
So I’ve come to declare we’ll part.
Today the banquet we attend;
Morrow we’ll part by the moat end.
I linger by the moat tiptoe;
The two dikes separately flow.
O sigh, sigh and another sigh;
For a mismatch one should not cry.
May a faithful man come I pray
So that until old we can stay.
How slender the rod of bamboo;
How live the fish flops to and fro.
To words and deeds men should be true;
In marriage what can money do?
皎若云间月。
闻君有两意,
故来相决绝。
今日斗鸡会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟上,
沟水东西流。
凄凄复凄凄,
嫁娶不须嘀。
愿得一心人,
白头不相离。
竹竿何袅袅,
鱼尾何簁簁。
男儿重意气,
何用钱刀为?
Till Old
Yuefu of the Han
On the mountains the snow sheens white;
Amid the clouds the moon shines bright.
I hear you have a fickle heart.
So I’ve come to declare we’ll part.
Today the banquet we attend;
Morrow we’ll part by the moat end.
I linger by the moat tiptoe;
The two dikes separately flow.
O sigh, sigh and another sigh;
For a mismatch one should not cry.
May a faithful man come I pray
So that until old we can stay.
How slender the rod of bamboo;
How live the fish flops to and fro.
To words and deeds men should be true;
In marriage what can money do?
(编辑:织言)