真材实料,不服来战!这个全新的口译“副本”你见过吗?
“大噶好,我系渣渣辉,介系里妹有挽过的船新版本……”看到这熟悉的游戏广告词,突然有种想笑的冲动啊。
言归正传,作为翻译界的同仁、同学们,我们都知道口译是与笔译并驾齐驱的翻译两大类别。如果说作为笔译译者,还可以通过反复打磨、精雕细琢,从而能够译出传世名篇来。那么,对于口译译者而言,则不可能有这么多的时间。口译讲求的是“快、准、狠”(怎么感觉有点儿“独孤九剑”的味道呢 ),专业点儿的说法就是要做到“即时性、准确性、全面性”。
无论同传、交传、还是视译,当译者身临其境的时候,由于紧张等各种原因,翻译水准难免会打折扣,因此而出现翻译错误的例子可谓屡见不鲜。那么对于从事口译的译者,尤其是将来有志于此的莘莘学子,大量专业性的、真实性(模拟真实)的口译训练是必须的。舍此而外,别无捷径。
由于现实的原因,出于对现场风险的顾虑,翻译公司往往不敢将真实的口译项目交给前来实习的学生。也因此,在校的同学们很难通过实地实习来体验真实的职场环境,积累实地经验,磨炼自己的真实口译水平。
好消息来啦!
企校中国外语翻译专门人才实训工程组委会研发了口译自主训练系列课程,首创“口译自主训练模式”,经过两个月的初步试点实践:这种新颖的线上“口译自主训练模式”,能够摆脱时间、地点、人数、需求门槛等客观条件的桎梏,不仅可以满足所有口译学生的实训要求,还能有效避免现场口译的实践风险。同学们通过该课程自我训练学习,掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情况下的现场口译能力和译员应具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能,从而具备口译译员所必须的职业素养。
2018年9月6日,中国农业大学同传自主训练课和交传自主训练课同时上线,31名学生(含辽宁师范大学3人)将参加10单元20学时的真实口译实践课!
学生在线完成口译任务或作业,企业导师批改学生口译作业(文字或语音点评),学校给予参加口译实训学生2学分认可,企业提供实习证明。
这个你没见过的全新口译“副本”,现已开始全面推广,你准备好了吗?
作者:一超
言归正传,作为翻译界的同仁、同学们,我们都知道口译是与笔译并驾齐驱的翻译两大类别。如果说作为笔译译者,还可以通过反复打磨、精雕细琢,从而能够译出传世名篇来。那么,对于口译译者而言,则不可能有这么多的时间。口译讲求的是“快、准、狠”(怎么感觉有点儿“独孤九剑”的味道呢 ),专业点儿的说法就是要做到“即时性、准确性、全面性”。
无论同传、交传、还是视译,当译者身临其境的时候,由于紧张等各种原因,翻译水准难免会打折扣,因此而出现翻译错误的例子可谓屡见不鲜。那么对于从事口译的译者,尤其是将来有志于此的莘莘学子,大量专业性的、真实性(模拟真实)的口译训练是必须的。舍此而外,别无捷径。
由于现实的原因,出于对现场风险的顾虑,翻译公司往往不敢将真实的口译项目交给前来实习的学生。也因此,在校的同学们很难通过实地实习来体验真实的职场环境,积累实地经验,磨炼自己的真实口译水平。
好消息来啦!
企校中国外语翻译专门人才实训工程组委会研发了口译自主训练系列课程,首创“口译自主训练模式”,经过两个月的初步试点实践:这种新颖的线上“口译自主训练模式”,能够摆脱时间、地点、人数、需求门槛等客观条件的桎梏,不仅可以满足所有口译学生的实训要求,还能有效避免现场口译的实践风险。同学们通过该课程自我训练学习,掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情况下的现场口译能力和译员应具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能,从而具备口译译员所必须的职业素养。
2018年9月6日,中国农业大学同传自主训练课和交传自主训练课同时上线,31名学生(含辽宁师范大学3人)将参加10单元20学时的真实口译实践课!
学生在线完成口译任务或作业,企业导师批改学生口译作业(文字或语音点评),学校给予参加口译实训学生2学分认可,企业提供实习证明。
这个你没见过的全新口译“副本”,现已开始全面推广,你准备好了吗?
作者:一超
(编辑:织言)