赵彦春英译苏轼《江城子》
十年生死两茫茫。
不思量, 自难忘。
千里孤坟, 无处话凄凉。
纵使相逢应不识, 尘满面, 鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。
小轩窗, 正梳妆。
相顾无言, 惟有泪千行。
料得年年断肠处, 明月夜, 短松冈。
The Rivertown
A Dream on the night of 20th Day,the First Moon,1075
Ten years now, I'm here, you're gone.
Though not thought, not forgot.
Your tomb far flung, nowhere could I mourn.
Could we make out if we met? Hair like frost, tears drip down.
In my dream I see our town.
By the sill, hair you frill.
Mute, we say none. Only tears flow on.
Sad, you’re there, a lonely one. By the moon, Pine Mound' shone.
不思量, 自难忘。
千里孤坟, 无处话凄凉。
纵使相逢应不识, 尘满面, 鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。
小轩窗, 正梳妆。
相顾无言, 惟有泪千行。
料得年年断肠处, 明月夜, 短松冈。
The Rivertown
A Dream on the night of 20th Day,the First Moon,1075
Ten years now, I'm here, you're gone.
Though not thought, not forgot.
Your tomb far flung, nowhere could I mourn.
Could we make out if we met? Hair like frost, tears drip down.
In my dream I see our town.
By the sill, hair you frill.
Mute, we say none. Only tears flow on.
Sad, you’re there, a lonely one. By the moon, Pine Mound' shone.
(编辑:织言)