得意忘形?诗词英译且听名家解析
9月3日,“企校中国”外语翻译专门人才暑期实训名师大讲堂第二讲,在大家的期待中如约而至。
李正栓教授以毛主席《沁园春`雪》一词为例,从作品的创作背景、问世和内在精神气概赏析等角度进行了剖析解读。通过对比分析四位中外译者的主席诗词英译译本。他指出:翻译是语言的艺术,是文化的交流,是心灵的对话,是实现民心相通的桥梁。翻译应以忠实原作为基础,不可以任何理论为理由而解构忠实。在翻译的过程中,理解要到位,表达要传神。追求形神兼备。诗词翻译,应坚持异化为主,归化为辅,应以韵译为主。人无完人,译无完译。互相交流,互相学习,是非常必要和有益的。
李老师讲座精彩片段
因故未能及时收看讲座的同学们,也不必遗憾。工作组后续将制作完成并推出李正栓教授本次讲座的完整版视频,敬请大家关注。
李正栓,北京大学文学博士,苏格兰斯特灵大学荣誉博士学位,东北师范大学和河北师范大学博士生导师。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务副会长兼秘书长。主要研究方向:英美诗歌、中英诗歌互译及译评。已出版诗歌研究专著、英美文学教材10余部。包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族四大格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译等。
李正栓老师解密诗词英译
适逢毛主席诞辰125周年,企校中国外语翻译专门人才实训组委会,特邀请诗歌翻译专家李正栓教授,为大家带来一堂题为《意乎?形乎?解密诗词翻译》的讲座。
思考几个问题
作为“企校中国”外语翻译专门人才暑期实训名师大讲堂第二讲,本次讲座以在线直播互动的形式开展,面向全体师生免费开放,讲座得到了广大师生的积极响应。许多同学在观看学习的过程中,纷纷表示受益匪浅。
师生在线互动(一)
学生在线观看讲座(二)
李老师讲座精彩片段
因故未能及时收看讲座的同学们,也不必遗憾。工作组后续将制作完成并推出李正栓教授本次讲座的完整版视频,敬请大家关注。
李正栓,北京大学文学博士,苏格兰斯特灵大学荣誉博士学位,东北师范大学和河北师范大学博士生导师。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务副会长兼秘书长。主要研究方向:英美诗歌、中英诗歌互译及译评。已出版诗歌研究专著、英美文学教材10余部。包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族四大格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译等。
(编辑:织言)