赵彦春英译苏轼《念奴娇•赤壁怀古》
此词怀古抒情,写自己消磨壮心殆尽,转而以旷达之心关注历史和人生。上阕以描写赤壁矶风起浪涌的自然风景为主,意境开阔博大,感慨隐约深沉。起笔凌云健举,包举有力。将浩荡江流与千古人事并收笔下。下阙着重写人,借对周瑜的仰慕,抒发自己功业无成的感慨。但这种感情其实正是词人不甘沉沦,积极进取,奋发向上的表现,仍不失英雄豪迈本色。
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一樽还酹江月。
Juno Belle ·Reminiscing Red Wall
The Long pours east, washing off top talents of all time. The buttress west, as is said, is Red Wall, where Zhou warred.
Stripped stones thrown high, waves sweep the bank, furl miles of snow.
The vast vistas show heroes come and go.
Tracing back to that time, when Zhou married Qiao, he was in prime. A fan in hand, withall smiles, he wiped out his hard foes.
I roam here now; God of Time should beam to my gray hair.
Life is a dream. Toast to the moon downstream.
故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一樽还酹江月。
Juno Belle ·Reminiscing Red Wall
The Long pours east, washing off top talents of all time. The buttress west, as is said, is Red Wall, where Zhou warred.
Stripped stones thrown high, waves sweep the bank, furl miles of snow.
The vast vistas show heroes come and go.
Tracing back to that time, when Zhou married Qiao, he was in prime. A fan in hand, withall smiles, he wiped out his hard foes.
I roam here now; God of Time should beam to my gray hair.
Life is a dream. Toast to the moon downstream.
(编辑:织言)