赵彦春英译中国诗歌——蒋捷:《虞美人—听雨》
历代诗人的笔下,绵绵不断的细雨总是和“愁思”难解难分的,如:“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,这次第,怎一个愁字了得?”;“欲黄昏,雨打梨花深闭门。”但是在蒋捷词里,同是“听雨”,却因时间不同、地域不同、环境不同而有着迥然不同的感受。词人从“听雨”这一独特视角出发,通过时空的跳跃,依次推出了三幅“听雨”的画面,而将一生的悲欢歌哭渗透、融汇其中。
少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明。
Lady Yu - Hearing Rain
The lad hears rain fall upstairs,
The bed candle glares.
The man hears rain lash th' canoe,
Stream broad, clouds low.
In the sough the stray birds coo.
The rain soaks his hut today,
His sideburns half gray.
Joys, worries and parting woe,
Let the steps flush
Till at dawn cocks crow.
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明。
Lady Yu - Hearing Rain
The lad hears rain fall upstairs,
The bed candle glares.
The man hears rain lash th' canoe,
Stream broad, clouds low.
In the sough the stray birds coo.
The rain soaks his hut today,
His sideburns half gray.
Joys, worries and parting woe,
Let the steps flush
Till at dawn cocks crow.
(编辑:织言)