赵彦春英译中国诗歌——《小雅•鹿鸣》
《鹿鸣》为《诗经`小雅》首篇,因屠呦呦获诺奖而引发关注。现奉上原文和赵彦春的译文,以飨读者。赵译亦步亦趋,恰如其分地将原作那极富乐感的诗境展现得纤毫毕现,那特有的英韵犹如清新跳跃的音符,在让人感受韵律之美的同时,亦让呦呦和青蒿跃然纸上。
鹿鸣
呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是将。
人之好我,
示我周行。
呦呦鹿鸣,
食野之蒿。
我有嘉宾,
德音孔昭。
视民不恌,
君子是则是效。
我有旨酒,
嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,
食野之芩。
我有嘉宾,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和乐且湛。
我有旨酒,
以燕乐嘉宾之心。
The Deer Bleat
The deer each to each bleat;
Afield wormwood they eat.
I have good guests today;
The lute and flute we play.
The reed and strings vibrate;
I put gifts in the crate.
They are indeed good friends,
Showing me means and ends.
The deer each to each bleat;
Afield south’rnwood they eat.
I have good guests today;
Good virtues they display.
They teach folks not to steal,
The lord’s their ideal and weal.
I have good food and wine;
Happily, happily my guests dine.
The deer each to each bleat;
Afield scullcaps they eat.
I have good guests today;
The lute and lyre we play.
The lute and lyre we play;
We are so happy and gay.
I have good food and wine.
Merrily, merrily my guests dine.
呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是将。
人之好我,
示我周行。
呦呦鹿鸣,
食野之蒿。
我有嘉宾,
德音孔昭。
视民不恌,
君子是则是效。
我有旨酒,
嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,
食野之芩。
我有嘉宾,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和乐且湛。
我有旨酒,
以燕乐嘉宾之心。
The Deer Bleat
The deer each to each bleat;
Afield wormwood they eat.
I have good guests today;
The lute and flute we play.
The reed and strings vibrate;
I put gifts in the crate.
They are indeed good friends,
Showing me means and ends.
The deer each to each bleat;
Afield south’rnwood they eat.
I have good guests today;
Good virtues they display.
They teach folks not to steal,
The lord’s their ideal and weal.
I have good food and wine;
Happily, happily my guests dine.
The deer each to each bleat;
Afield scullcaps they eat.
I have good guests today;
The lute and lyre we play.
The lute and lyre we play;
We are so happy and gay.
I have good food and wine.
Merrily, merrily my guests dine.
(编辑:织言)