赵彦春英译中国诗歌 ——《偶然》
你和我都是人生旅途中的匆匆过客,“你不必讶异/更无须欢喜”,“你记得也好/最好你忘掉”,但是“交会时互放的光亮”却成为了我们各自人生中最美好的回忆……徐志摩将“偶然”这一极为抽象的时间副词形象化,并将其置入象征性的结构之中,充满情趣哲理,不但珠润玉圆,朗朗上口而且余味无穷,意溢于言外。赵彦春教授的译文与原诗相得益彰,语言柔丽清爽,再现了原诗的意和情,令人回味,堪为佳译。
偶然
徐志摩
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,
我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮。
By Chance
By Tsemon Hsu
Tr. Zhao Yanchun
I am a cloud in the skies
That by chance casts a shade?to your?heart's blue sea
Don’t be taken by surprise
Or overwhelmed with glee
With a flick, all disappear without a trace
You and me meet on the sea?at night
You go your way,
And I go mine
Remember ifyou do?
Or forget if you may
This encounter that gives off a ray
徐志摩
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,
我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮。
By Chance
By Tsemon Hsu
Tr. Zhao Yanchun
I am a cloud in the skies
That by chance casts a shade?to your?heart's blue sea
Don’t be taken by surprise
Or overwhelmed with glee
With a flick, all disappear without a trace
You and me meet on the sea?at night
You go your way,
And I go mine
Remember ifyou do?
Or forget if you may
This encounter that gives off a ray
(编辑:织言)