赵彦春英译中国诗歌 ——《钗头凤》
凄美,中国古诗直入心灵的震撼,而陆游、唐婉的凄美,让人唏嘘千年。两首钗头凤定格在凄美的秋风里,成了凄美的永远。赵彦春教授的英译将这凄美传之于异国他乡,也当是同样的震撼吧。译文辩证地逼近原文,同样的节奏,同样的韵式,同样的辞格,不增一词,不减一意。“红酥手”是什么?是宋朝时的点心,入诗亦有芊芊细手的联想;“黄藤酒”是什么?在咸亨酒店里品尝一下,这不正是“brown rice wine”吗?中英文天壤之别,而译文之于原文竟是毫厘不爽——译文是英文的“原诗”。若非译神相助,实难解释这译事之谜!
陆游《钗头凤》
红酥手,
黄籘酒,
满城春色宫墙柳。
东风恶,
欢情薄,
一怀愁绪,
几年离索。
错,错,错!
春如旧,
人空瘦,
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,
闲池阁,
山盟虽在,
锦书难托。
莫,莫,莫!
Hairpin Phoenix
By Lu You
Tr. Zhao Yanchun
Red hand fine,
Brown rice wine.
Town, court willows, a spring sign.
East wind vile,
Romance none,
A cup of frown,
Apart for long,
Wrong! Wrong! Wrong!
Spring as e’er,
Thin with care,
Tears soaking her mocket fair.
No blooms blow;
Eaves droop low,
The vow is there,
No news, too slow.
No! No! No!
唐婉《钗头凤》
世情薄,
人情恶,
雨送黄昏花易落。
晓风乾,
泪痕残,
欲笺心事,
独语斜栏。
难,难,难!
人成各,
今非昨,
病魂常似秋千索。
角声寒,
夜阑珊,
怕人寻问,
咽泪装欢。
瞒,瞒,瞒!
Hairpin Phoenix
By Tang Wan
Tr. Zhao Yanchun
The world vain
Brings you pain
Flowers fall in the dusk rain.
The wind spry
Blows tears dry.
I’d tell you that;
I can but sigh.
Why! Why! Why!.
We despair,
Not as e’er.
Illness does us tear and wear.
Toll away,
Night would stay.
Don’t ask me that,
Cheerful I play.
Nay! Nay! Nay!
红酥手,
黄籘酒,
满城春色宫墙柳。
东风恶,
欢情薄,
一怀愁绪,
几年离索。
错,错,错!
春如旧,
人空瘦,
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,
闲池阁,
山盟虽在,
锦书难托。
莫,莫,莫!
Hairpin Phoenix
By Lu You
Tr. Zhao Yanchun
Red hand fine,
Brown rice wine.
Town, court willows, a spring sign.
East wind vile,
Romance none,
A cup of frown,
Apart for long,
Wrong! Wrong! Wrong!
Spring as e’er,
Thin with care,
Tears soaking her mocket fair.
No blooms blow;
Eaves droop low,
The vow is there,
No news, too slow.
No! No! No!
唐婉《钗头凤》
世情薄,
人情恶,
雨送黄昏花易落。
晓风乾,
泪痕残,
欲笺心事,
独语斜栏。
难,难,难!
人成各,
今非昨,
病魂常似秋千索。
角声寒,
夜阑珊,
怕人寻问,
咽泪装欢。
瞒,瞒,瞒!
Hairpin Phoenix
By Tang Wan
Tr. Zhao Yanchun
The world vain
Brings you pain
Flowers fall in the dusk rain.
The wind spry
Blows tears dry.
I’d tell you that;
I can but sigh.
Why! Why! Why!.
We despair,
Not as e’er.
Illness does us tear and wear.
Toll away,
Night would stay.
Don’t ask me that,
Cheerful I play.
Nay! Nay! Nay!
(编辑:织言)