赵彦春英译中国诗歌 ——《再别康桥》
一首《再别康桥》成就了新诗的经典,它没有丝毫的做作,清音幽韵,那俊逸的诗句中饱含着浓浓的惜别之情,它惜别的似乎不是人而是幻化的、被赋予了生命的物景,这看似无章却有章的手法让人深深感悟到了诗的轻灵与飘逸,亦于削铁无声中为人营造出了一个极其美妙的凄美之诗的意境。这是唯美的英诗的格调、节奏和韵脚,但它却是汉语的措辞。中英两种语言竟能跨越天堑而融通,这不能不说是普罗米修斯违背天条的神奇!赵彦春的英韵以同样的笔触和情致曲尽其妙,用清丽、婉约的英语严谨、自然、完美地表现出了这首不朽名篇的极美之诗境,堪为绝版。
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
The Second Adieu to Cambridge
By Xu Zhimo
Tr. Zhao Yanchun
Quietly I?go away,?
Just like quietly came I;
Quietly I wave adieu
To clouds in the western sky.?
The golden?willow riverine
Is the sun-gilded bride;
Her reflection downstream
Stirs my heart from side to side.
The glossy weed on the mud
Sways under water,?freely free;
In soft waves of Cambridge,
A duckweed I wish to be.
That pool in the shade of elms
Holds no water but a rainbow beam;
Shattered 'midst the floating weeds,
Sinks my rainbow-like dream.
To seek a dream? With a long pole,
Upstream to the greener weeds I row.
Star beams all over the boat.
I sing aloud in the starry glow.
But I can't sing aloud,
The parting flute I play light;
The summer insects keep mute for me
Mute is my Cambridge tonight.?
Calmly I go away,
Just like calmly came I;
I wave and wave my sleeve,
No cloud I'll take home from the sky
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
The Second Adieu to Cambridge
By Xu Zhimo
Tr. Zhao Yanchun
Quietly I?go away,?
Just like quietly came I;
Quietly I wave adieu
To clouds in the western sky.?
The golden?willow riverine
Is the sun-gilded bride;
Her reflection downstream
Stirs my heart from side to side.
The glossy weed on the mud
Sways under water,?freely free;
In soft waves of Cambridge,
A duckweed I wish to be.
That pool in the shade of elms
Holds no water but a rainbow beam;
Shattered 'midst the floating weeds,
Sinks my rainbow-like dream.
To seek a dream? With a long pole,
Upstream to the greener weeds I row.
Star beams all over the boat.
I sing aloud in the starry glow.
But I can't sing aloud,
The parting flute I play light;
The summer insects keep mute for me
Mute is my Cambridge tonight.?
Calmly I go away,
Just like calmly came I;
I wave and wave my sleeve,
No cloud I'll take home from the sky
(编辑:织言)