6月22日—24日,“2018语言、翻译与认知国际高端论坛”在山东科技大学举行。
本次大会由中国认知语言学研究会主办,山东科技大学承办,外语教学与研究出版社和上海外语教育出版社协办。本届论坛邀请到国内外心理语言学、认知语言学、认知神经科学、语料库语言学与翻译学等领域的权威专家就语言、翻译与认知的前沿问题做主旨发言。来自美国佛罗里达州立大学、北京外国语大学、南京师范大学、华南师范大学、国防科技大学、南华大学、山东大学、中央民族大学等国内外高校的一百余名专家、学者和研究生齐聚山东科技大学。
本届会议共有6场大会主旨发言,4场分主题研讨小组,同时配套两场专题讲座:语言学研究课题缩略和中美贸易战话语的批评认知语言学研究。
在大会主题发言中,北京外国语大学王文斌教授、南华大学何元建教授、美国佛罗里达州立大学李少锋教授、华南师范大学王瑞明教授、国防科技大学李德俊教授、南京师范大学张辉教授等学者分别就“英汉文字及其语言表征的时空性差异”、“Translating and Interpreting as Bilingual Processing: Its Neural Basis and Neurocognitive Functionality”、“Cognitive Aptitudes and Second Language Acquisition: A Synthetic and Critical Review”、“二语学习中转换消耗的认知与神经机制”、“语料库视野下的短语学研究:方法与挑战”、“英语中名词前多个形容词顺序的加工与习得:来自中国英语学习者与英语母语者的脑电证据”等学术前沿和热点问题进行大会主旨发言。其中王文斌教授的发言充满智慧与幽默,从多角度论述英汉两种文字和语言的表征差异的根由在于英汉民族的时空性思维差异:英语文字具有时间性,汉语文字具有空间性。张辉教授的发言则是用事件相关电位(ERPs)的技术,探究不同程度的英语学习者在不同的时间窗口,名词前形容词顺序的倒置激活(LPP)成分的变化状态。23日下午,会议围绕“翻译研究”、“语料库研究”、“二语习得研究”和“认知研究”四个方面展开分主题研讨。每个小组的专家点评条分缕析,主持人提纲挈领,参与研讨的年轻学者和研究生都表示受益匪浅。会议于24日中午圆满闭幕。
来源:《译世界》