机器翻译技术哪家强?8款“翻译神器”的评测
现在创投圈什么最火?还用问么,绝对是共享经济和人工智能啊。说到人工智能,最近常听人们这样谈论:“人工智能翻译将取代同传”“从事翻译职业的人离下岗不远了”;这边,一家公司在一个大会上展示人工智能同声传译,那边,又一家公司发布一款新硬件产品,可实现80国语言的语音实时翻译……吓得我们赶紧翻出儿时用的文曲星,但听说文曲星现在也改叫翻译机了。
人工智能翻译到底发展到哪种水平了?最基础的,去语言不通的国家旅游,能不能帮我们做到无障碍交流?昨天,硅谷小报找了几款号称能替代翻译员、有代表性的翻译产品,以中英互译为例,设置了几个普通人最可能用到的场景,看看它们到底灵不灵。
一、评测对象:
8款产品:5款免费App,还有3款价格不菲的硬件。
自带AI翻译的华为手机可以理解,网易翻译蛋和科大讯飞晓译的存在是为了什么?为啥有了手机App,科技大佬们还要生产它们?
小硅认真翻看了电商平台上这两款硬件的买家评论,主要有两类人群在购买:一类是被手机难倒的老年人,另一类是买来给孩子学习外语的家长。
售价近3000元的晓译还有一帮科技宅粉丝,他们期待“人工翻译”预留功能键的上线。
功能,我们分两类进行评测:拍照/摄像翻译功能评测、语音翻译测评。有屏幕的翻译蛋和没有屏幕的晓译,都不具备拍照/摄像翻译功能。因此,它俩被放在第二轮的语音翻译PK中。
翻译App
1. 翻译君(免费):腾讯出品,支持中、英、日、韩4种语言。
2. 有道翻译官(免费):网易有道公司出品,支持中、英、日、韩、法、俄、西7国语言翻译,离线翻译。
3. 谷歌翻译(免费):谷歌公司出品,可提供80种语言间的即时翻译。
4. 百度翻译(免费):百度出品,支持中、英、日、韩、泰、法、西、德等28种热门语言互译。
5. 搜狗翻译(免费):搜狗出品,可支持中、英、法、日等50多种语言之间的互译功能。
翻译硬件
1. 翻译蛋(售价688元):网易有道公司出品,支持中、英、日、韩、法、俄、西7国语言翻译。
2. 晓译(售价2799元):科大讯飞出品,支持中、英、日、韩、法、西班牙5国语言。今年9月推出一项新功能:离线翻译(评测过程为离线状态)
3. mate 10(售价3899-4499元):华为出品,机身自带AI随性翻译功能,支持50多个语种的翻译。
二、拍照/摄像翻译功能评测
出境旅游,吃饭点餐要看菜单,找地方要看指示牌,买东西要看说明。可如果我们面对的,都是不认识的文字……
翻译App大多有拍照翻译功能,点击拍照,系统会自动翻译。我们用星巴克的店名“Starbucks Coffee”、英文菜单、英文书、英文指示牌挑战了5款App和华为Mate10的拍摄翻译功能。
腾讯翻译君:翻译出的中文,在原标识基础上覆盖,有突兀感。正确率一般,遇到手写体字体和艺术字体就蒙了,不过这也是几款产品的通病。
搜狗翻译:涂抹了图片上的英文,直接转换成中文,PS上去的感觉,有场景感,翻译相对准确。
有道翻译官:对拍摄角度要求很高,要平行于参考线拍摄,试了几次,成功率不高,翻译正确率也不高。
百度翻译:其他几款App拍照后可自动翻译,而这款拍摄后需要涂抹,且生成一个对话框完全覆盖在原图上,体验感较差。可能是识别率不高的缘故,部分菜单、英文指示只翻译对了一半,有些很简单的词汇都没翻译出来。
谷歌翻译:自带即时相机翻译模式,把相机对准写有其他语言的某样东西时,它就会实时翻译成你所使用的语言,很酷炫!实践来看,中文译英文经常出小问题,有时出现乱码的页面。
华为Mate10:把手机摄像头对准要翻译的句子,翻译不了。只能逐词取词翻译,就是一个不需要手动输入的文曲星。
再来看几张菜单的拍照翻译
有道:
腾讯翻译君
搜狗
百度
三、语音翻译测评
在这一轮语音翻译评测中,我们先设计了问路、购物、吃饭的日常旅游场景,“AI翻译员们”表现得毫无压力,就不在此赘述了。我们又设计了8种类别的语音情景,有认真讨论的,也有抱着玩坏它们的心态,但它们的表现比想象中还要厉害!
一句话概括:从本次评测来看,几款翻译软件应对日常用语不在话下,不过遇到冷门词汇和语句时会经常出问题。
- 口语 -
夫妻肺片
网易翻译蛋:sliced beef and ox tongue in chili sauce
搜狗:pork lungs in chili sauce
谷歌:couples lung piece
百度:Pork Lungs in Chili Sauce
有道翻译官:Husband and wife lung slice
腾讯翻译君:Pork Lungs in Chili Sauce
华为mate 10:pork lungsin chili sauce
科大讯飞晓译:一对夫妻的肺
过桥米线
网易翻译蛋:bridge the rice line
搜狗:Guoqiao rice noodle/Guo qiao rice mee
Google:Yunnan bridge noodles
百度:Cross the bridge noodle
有道翻译官:Bridge the rice line
翻译君:Cross the bridge noodle
华为mate 10:Cross the bridge rice noodles
科大讯飞晓译:Cross the bridge rice noodles
- 网络用语 -
扎心了老铁
网易翻译蛋:The old iron is pierced.
搜狗翻译:Take heart,old iron.
腾讯翻译:My heart's broken, old fellow.
百度翻译:Take the heart of the old iron.
谷歌翻译:Tie old iron.
有道翻译官:Tie the old iron.
华为mate 10:Have heart lao tie.
科大讯飞晓译:Have a heart lao tie.
- 小 结 -
除了口语短句,为了测试这些“翻译员”的极限,我们尝试让它们翻译了中餐名称、时髦的网络用语等。
几款翻译机的准确率差不多。最可爱的是科大讯飞晓译,面对“夫妻肺片”,它奔溃了,用中文告诉我,这是“一对夫妻的肺”。而从网络用语“扎心了老铁”的翻译结果来看,只有腾讯翻译君是“懂我的”。谷歌翻译最大的问题在于它的语音识别,“劳驾让让”识别成了“老家让人”,嗯,可能是来卖萌的,让我们一度很怀疑自己的普通话。
而犯了难的翻译App在遇到冷门语句时通常会逐字直译,比如有道翻译官把“夫妻肺片”翻译成“Husband and wife lung slice”;又比如腾讯翻译君说“你行你上啊”的翻译是“you can you up”。我们的耳边,不由响起了雷军那句“Are you OK”。
值得一提的是,华为mate 10和晓译把“劳驾让让”,都翻译成了“Excuse me,please”,真是有礼貌。
- 长句翻译 -
好好学习,天天向上。
网易翻译蛋:Study hard and make progress every day.
这句被中式英语玩坏了的口号,在天才AI翻译员们这里根本不是问题。虽然各家翻译不尽相同,但基本没毛病。
对语音的中英互译,AI翻译员们都表现出色。我们也试图让它们翻译英文版的电影和音乐,用《至爱梵高》和碧昂斯的一首《完美》做测试。
或许是因为音乐环境对语言的干扰,所有神器都败下阵来。看来,要用翻译器看一部没有字幕外国电影的小心愿,目前还没法实现。
四、总 结
一年后看美剧不用字幕
有了人工智能翻译 还用学英语吗?
运用语音识别技术的语音对讲翻译,应该是日常生活中运用最多的。测试下来,AI翻译们对普通话的语音识别完全不是问题,除非你的口音太重,科大讯飞晓译甚至还支持粤语和川普。
语音识别后的翻译才是对它们的考验。本次评测下来,我们觉得准确度最高的是科大讯飞晓译、华为mate 10;对中文理解最到位的(口语、网络用语)是有道翻译官、翻译蛋(内置有道神经网络翻译)、搜狗翻译,听说晓译在商务会议翻译上更加强大;而今年高调宣布回归中国市场的谷歌翻译,依然水土不服,对中文的精髓理解不到位。百度翻译和翻译君整体表现中规中矩,没有表现出惊艳的意译,也没有错得离谱。
运用图像识别技术的拍照和摄像实时翻译真的是黑科技,不论是呈现效果还是准确度,搜狗在其中表现出了绝对的优势。
“人工智能翻译”在国内的发展,已经到了一个爆发的阶段。我们用简单通俗的题目测评这5款App和3款翻译硬件的翻译水平,大家也大概了解了所谓的“人工智能翻译”在日常生活使用中大致是怎样一个水平。基本上,只要你有网络、有翻译神器,问路、购物、吃饭的旅游场景,都不是问题。
搜狐CEO张朝阳在今年互联网大会时,就曾透露搜狗正在做自己的翻译机。他表示,它不但能实现对话实时翻译,取说话人声音的特征,还能翻译出说话人的口音语气,且一年后看美剧不需要字幕!
这一次,网易又走在了前面。他们最近推出一款人工智能软件“网易见外”。它最厉害的地方,就是在于能把实时的视频翻译出字幕。
那么,有了人工智能翻译,还用学英语吗?人工智能翻译发展的速度超乎我们的想象,但真要说去会场上进行同声传译、代替人工同传,还为时尚早。中国数学家、语言学家周海中教授曾在论文《机器翻译五十年》中指出,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的,这也是制约机译质量提高的一大瓶颈。
翻译是交流的艺术,不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,还是一种文化到另一种文化的跨越。
内容来源:杭州硅谷小报/译匠
人工智能翻译到底发展到哪种水平了?最基础的,去语言不通的国家旅游,能不能帮我们做到无障碍交流?昨天,硅谷小报找了几款号称能替代翻译员、有代表性的翻译产品,以中英互译为例,设置了几个普通人最可能用到的场景,看看它们到底灵不灵。
一、评测对象:
8款产品:5款免费App,还有3款价格不菲的硬件。
自带AI翻译的华为手机可以理解,网易翻译蛋和科大讯飞晓译的存在是为了什么?为啥有了手机App,科技大佬们还要生产它们?
小硅认真翻看了电商平台上这两款硬件的买家评论,主要有两类人群在购买:一类是被手机难倒的老年人,另一类是买来给孩子学习外语的家长。
售价近3000元的晓译还有一帮科技宅粉丝,他们期待“人工翻译”预留功能键的上线。
功能,我们分两类进行评测:拍照/摄像翻译功能评测、语音翻译测评。有屏幕的翻译蛋和没有屏幕的晓译,都不具备拍照/摄像翻译功能。因此,它俩被放在第二轮的语音翻译PK中。
翻译App
1. 翻译君(免费):腾讯出品,支持中、英、日、韩4种语言。
2. 有道翻译官(免费):网易有道公司出品,支持中、英、日、韩、法、俄、西7国语言翻译,离线翻译。
3. 谷歌翻译(免费):谷歌公司出品,可提供80种语言间的即时翻译。
4. 百度翻译(免费):百度出品,支持中、英、日、韩、泰、法、西、德等28种热门语言互译。
5. 搜狗翻译(免费):搜狗出品,可支持中、英、法、日等50多种语言之间的互译功能。
翻译硬件
1. 翻译蛋(售价688元):网易有道公司出品,支持中、英、日、韩、法、俄、西7国语言翻译。
2. 晓译(售价2799元):科大讯飞出品,支持中、英、日、韩、法、西班牙5国语言。今年9月推出一项新功能:离线翻译(评测过程为离线状态)
3. mate 10(售价3899-4499元):华为出品,机身自带AI随性翻译功能,支持50多个语种的翻译。
二、拍照/摄像翻译功能评测
出境旅游,吃饭点餐要看菜单,找地方要看指示牌,买东西要看说明。可如果我们面对的,都是不认识的文字……
翻译App大多有拍照翻译功能,点击拍照,系统会自动翻译。我们用星巴克的店名“Starbucks Coffee”、英文菜单、英文书、英文指示牌挑战了5款App和华为Mate10的拍摄翻译功能。
腾讯翻译君:翻译出的中文,在原标识基础上覆盖,有突兀感。正确率一般,遇到手写体字体和艺术字体就蒙了,不过这也是几款产品的通病。
搜狗翻译:涂抹了图片上的英文,直接转换成中文,PS上去的感觉,有场景感,翻译相对准确。
有道翻译官:对拍摄角度要求很高,要平行于参考线拍摄,试了几次,成功率不高,翻译正确率也不高。
百度翻译:其他几款App拍照后可自动翻译,而这款拍摄后需要涂抹,且生成一个对话框完全覆盖在原图上,体验感较差。可能是识别率不高的缘故,部分菜单、英文指示只翻译对了一半,有些很简单的词汇都没翻译出来。
谷歌翻译:自带即时相机翻译模式,把相机对准写有其他语言的某样东西时,它就会实时翻译成你所使用的语言,很酷炫!实践来看,中文译英文经常出小问题,有时出现乱码的页面。
华为Mate10:把手机摄像头对准要翻译的句子,翻译不了。只能逐词取词翻译,就是一个不需要手动输入的文曲星。
再来看几张菜单的拍照翻译
有道:
腾讯翻译君
搜狗
百度
三、语音翻译测评
在这一轮语音翻译评测中,我们先设计了问路、购物、吃饭的日常旅游场景,“AI翻译员们”表现得毫无压力,就不在此赘述了。我们又设计了8种类别的语音情景,有认真讨论的,也有抱着玩坏它们的心态,但它们的表现比想象中还要厉害!
一句话概括:从本次评测来看,几款翻译软件应对日常用语不在话下,不过遇到冷门词汇和语句时会经常出问题。
- 口语 -
夫妻肺片
网易翻译蛋:sliced beef and ox tongue in chili sauce
搜狗:pork lungs in chili sauce
谷歌:couples lung piece
百度:Pork Lungs in Chili Sauce
有道翻译官:Husband and wife lung slice
腾讯翻译君:Pork Lungs in Chili Sauce
华为mate 10:pork lungsin chili sauce
科大讯飞晓译:一对夫妻的肺
过桥米线
网易翻译蛋:bridge the rice line
搜狗:Guoqiao rice noodle/Guo qiao rice mee
Google:Yunnan bridge noodles
百度:Cross the bridge noodle
有道翻译官:Bridge the rice line
翻译君:Cross the bridge noodle
华为mate 10:Cross the bridge rice noodles
科大讯飞晓译:Cross the bridge rice noodles
- 网络用语 -
扎心了老铁
网易翻译蛋:The old iron is pierced.
搜狗翻译:Take heart,old iron.
腾讯翻译:My heart's broken, old fellow.
百度翻译:Take the heart of the old iron.
谷歌翻译:Tie old iron.
有道翻译官:Tie the old iron.
华为mate 10:Have heart lao tie.
科大讯飞晓译:Have a heart lao tie.
- 小 结 -
除了口语短句,为了测试这些“翻译员”的极限,我们尝试让它们翻译了中餐名称、时髦的网络用语等。
几款翻译机的准确率差不多。最可爱的是科大讯飞晓译,面对“夫妻肺片”,它奔溃了,用中文告诉我,这是“一对夫妻的肺”。而从网络用语“扎心了老铁”的翻译结果来看,只有腾讯翻译君是“懂我的”。谷歌翻译最大的问题在于它的语音识别,“劳驾让让”识别成了“老家让人”,嗯,可能是来卖萌的,让我们一度很怀疑自己的普通话。
而犯了难的翻译App在遇到冷门语句时通常会逐字直译,比如有道翻译官把“夫妻肺片”翻译成“Husband and wife lung slice”;又比如腾讯翻译君说“你行你上啊”的翻译是“you can you up”。我们的耳边,不由响起了雷军那句“Are you OK”。
值得一提的是,华为mate 10和晓译把“劳驾让让”,都翻译成了“Excuse me,please”,真是有礼貌。
- 长句翻译 -
好好学习,天天向上。
网易翻译蛋:Study hard and make progress every day.
这句被中式英语玩坏了的口号,在天才AI翻译员们这里根本不是问题。虽然各家翻译不尽相同,但基本没毛病。
对语音的中英互译,AI翻译员们都表现出色。我们也试图让它们翻译英文版的电影和音乐,用《至爱梵高》和碧昂斯的一首《完美》做测试。
或许是因为音乐环境对语言的干扰,所有神器都败下阵来。看来,要用翻译器看一部没有字幕外国电影的小心愿,目前还没法实现。
四、总 结
一年后看美剧不用字幕
有了人工智能翻译 还用学英语吗?
运用语音识别技术的语音对讲翻译,应该是日常生活中运用最多的。测试下来,AI翻译们对普通话的语音识别完全不是问题,除非你的口音太重,科大讯飞晓译甚至还支持粤语和川普。
语音识别后的翻译才是对它们的考验。本次评测下来,我们觉得准确度最高的是科大讯飞晓译、华为mate 10;对中文理解最到位的(口语、网络用语)是有道翻译官、翻译蛋(内置有道神经网络翻译)、搜狗翻译,听说晓译在商务会议翻译上更加强大;而今年高调宣布回归中国市场的谷歌翻译,依然水土不服,对中文的精髓理解不到位。百度翻译和翻译君整体表现中规中矩,没有表现出惊艳的意译,也没有错得离谱。
运用图像识别技术的拍照和摄像实时翻译真的是黑科技,不论是呈现效果还是准确度,搜狗在其中表现出了绝对的优势。
“人工智能翻译”在国内的发展,已经到了一个爆发的阶段。我们用简单通俗的题目测评这5款App和3款翻译硬件的翻译水平,大家也大概了解了所谓的“人工智能翻译”在日常生活使用中大致是怎样一个水平。基本上,只要你有网络、有翻译神器,问路、购物、吃饭的旅游场景,都不是问题。
搜狐CEO张朝阳在今年互联网大会时,就曾透露搜狗正在做自己的翻译机。他表示,它不但能实现对话实时翻译,取说话人声音的特征,还能翻译出说话人的口音语气,且一年后看美剧不需要字幕!
这一次,网易又走在了前面。他们最近推出一款人工智能软件“网易见外”。它最厉害的地方,就是在于能把实时的视频翻译出字幕。
那么,有了人工智能翻译,还用学英语吗?人工智能翻译发展的速度超乎我们的想象,但真要说去会场上进行同声传译、代替人工同传,还为时尚早。中国数学家、语言学家周海中教授曾在论文《机器翻译五十年》中指出,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的,这也是制约机译质量提高的一大瓶颈。
翻译是交流的艺术,不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,还是一种文化到另一种文化的跨越。
内容来源:杭州硅谷小报/译匠
(编辑:织言)