《道德经》英译版赏析
《道德经》,又称《老子》,据传是春秋末期李聃所著。全书共5000余言,分《道经》和《德经》两部分,计八十一章。在书中,老子以其独有的视角,探究了宇宙的形成、万物的本源、国家的治理等一系列重大的哲学和政治问题。作为中国古代第一部系统完整的哲学著作,该书的译本不下百余种,对西方影响之大仅次于《圣经》。
林语堂先生作为学贯中西的国学大师,其对《道德经》的翻译取得了相当大的成功。对其译作进行欣赏和分析,有助于我们更好地进行文化典籍的翻译与传播。
林译《道德经》片段赏析
本部分将列举林语堂《道德经》英译本中两个精彩的片段进行欣赏和分析,并与其它译本进行对比。
片段一:道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。
作为开篇之言,林语堂的译文是:
The Tao that can be told of
Is not the Absolute Tao:
The Names that can be given
Are not Absolute Names.
对比起见,这里引用另外一位译者Arthur Waley的译文:The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.
两种译文在用词上都没有涉及过多复杂词汇,而且句式简单,使得译文显得通俗易懂,自然清新。但细究之下,两种译文还是有些出入。原文包括“道”,“常道”,“名”,“常名”等几个概念的翻译。两位译者在“名”与“常名”的翻译上大同小异,但在对“道”的处理上却大相径庭。首先,“道”是本书的核心词,起着统领全篇的作用,翻译时必须从全局考滤,不能断章取义,或者望文生义;其次,这是一个文化词汇,充满了东方文化的神秘色彩,在介绍给西方人的时候既要让人易于接受又不能丢失其“本色”。
从“道”的本义上讲,在中国文化中它是一个可大可小的概念,其大则足以“囊括四海,包举宇内”,集万物于一体;其小则仅囿于“规律”等耳熟能详的日常词汇。从古今学者对《道德经》的研究成果来看,“道”一词包括三种含义:其一,宇宙万物产生和发展的总根源;其二,自然规律;其三,人类社会的准则。
而Waley将“道”译作“Way'’即便可以摆脱“望文生义,不求甚解”之嫌,也难逃断章取义,以偏概全之责。在《柯灵斯英语词典》中,关于way的第17条解释是a guide along which something can be moved,而在《牛津高阶英汉双解词典》中,其第一条解释是method,style or manner of doing sth。所以,Waley的译文仍有商榷的空间。
反观林语堂的译文,则采用了音译的方法,Tao不仅保留了原义的“本色”,而且成功地向西方读者传达了一个东方概念,在晓真喻俗的同时,与玄奘大师所倡的“五不翻”思想也不谋而合,即秘密故不翻,如佛经中的咒语;多义故不翻,一词多义,取其一则损其余;此无故不翻,即源语文化中有而目的语文化中却没有;顺古故不翻,即已存在并为目的语受众所接受的音译形式;生善故不翻,即音译使人生尊重之念。
片段二:无名,天地之始,有名,万物之母。
林语堂的译文是:
The Nameless is the origin of Heaven and Earth;
The Named is the Mother of All Things.
再来看一下另一位译者Victor Mair的译文:The nameless is the origin of the myriad creatures:the named is the mother of the myriad creatures.
《道德经》原本就是在具有很强喻俗性的同时,还保留着一种模糊的神秘感。Mair用myriad creatures来代指“天地”和“万物”,一者破坏了原文中的逻辑关系,即天地不等同于万物;二者有淡化万物含义之嫌疑,creatures仅代表有生命之物,而“万物”本义则既包括有生命的,也包括无生命的;三者,从喻俗性上讲,myriad一词过于文学化,于普通百姓不一定知道;四者,原文中“天地”、“无名”、“有名”,“万物”等似谜非谜的神秘感在译文中丧失殆尽。而林译则不然,除译文用词晓真喻俗之外,还特意对这些词作了大写,这便与原文达到了神似,简单却又透着神秘感,在晓真喻俗的同时,还做到了传神达意。
依此而论,Victor Mair的译文略逊一筹。
本文通过对林语堂《道德经》英译本的欣赏与分析,最后想就典籍翻译提出四个想法:
第一,在译文构思上要朝向普通大众,即做倒晓真喻俗;
第二,在多维观照下通体把握,即“语言转换的整个过程中,还应充分考虑作品的蕴涵意义、文体风格、语境因素、美学效果和文化特征”;
第三,要发挥译语的优势,用地道的译语再现源语意义;
第四,凡有所学,皆成性格,一个人的平时阅历会从根本上影响一个人的翻译成就。
来源:中国论文网
林语堂先生作为学贯中西的国学大师,其对《道德经》的翻译取得了相当大的成功。对其译作进行欣赏和分析,有助于我们更好地进行文化典籍的翻译与传播。
林译《道德经》片段赏析
本部分将列举林语堂《道德经》英译本中两个精彩的片段进行欣赏和分析,并与其它译本进行对比。
片段一:道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。
作为开篇之言,林语堂的译文是:
The Tao that can be told of
Is not the Absolute Tao:
The Names that can be given
Are not Absolute Names.
对比起见,这里引用另外一位译者Arthur Waley的译文:The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.
两种译文在用词上都没有涉及过多复杂词汇,而且句式简单,使得译文显得通俗易懂,自然清新。但细究之下,两种译文还是有些出入。原文包括“道”,“常道”,“名”,“常名”等几个概念的翻译。两位译者在“名”与“常名”的翻译上大同小异,但在对“道”的处理上却大相径庭。首先,“道”是本书的核心词,起着统领全篇的作用,翻译时必须从全局考滤,不能断章取义,或者望文生义;其次,这是一个文化词汇,充满了东方文化的神秘色彩,在介绍给西方人的时候既要让人易于接受又不能丢失其“本色”。
从“道”的本义上讲,在中国文化中它是一个可大可小的概念,其大则足以“囊括四海,包举宇内”,集万物于一体;其小则仅囿于“规律”等耳熟能详的日常词汇。从古今学者对《道德经》的研究成果来看,“道”一词包括三种含义:其一,宇宙万物产生和发展的总根源;其二,自然规律;其三,人类社会的准则。
而Waley将“道”译作“Way'’即便可以摆脱“望文生义,不求甚解”之嫌,也难逃断章取义,以偏概全之责。在《柯灵斯英语词典》中,关于way的第17条解释是a guide along which something can be moved,而在《牛津高阶英汉双解词典》中,其第一条解释是method,style or manner of doing sth。所以,Waley的译文仍有商榷的空间。
反观林语堂的译文,则采用了音译的方法,Tao不仅保留了原义的“本色”,而且成功地向西方读者传达了一个东方概念,在晓真喻俗的同时,与玄奘大师所倡的“五不翻”思想也不谋而合,即秘密故不翻,如佛经中的咒语;多义故不翻,一词多义,取其一则损其余;此无故不翻,即源语文化中有而目的语文化中却没有;顺古故不翻,即已存在并为目的语受众所接受的音译形式;生善故不翻,即音译使人生尊重之念。
片段二:无名,天地之始,有名,万物之母。
林语堂的译文是:
The Nameless is the origin of Heaven and Earth;
The Named is the Mother of All Things.
再来看一下另一位译者Victor Mair的译文:The nameless is the origin of the myriad creatures:the named is the mother of the myriad creatures.
《道德经》原本就是在具有很强喻俗性的同时,还保留着一种模糊的神秘感。Mair用myriad creatures来代指“天地”和“万物”,一者破坏了原文中的逻辑关系,即天地不等同于万物;二者有淡化万物含义之嫌疑,creatures仅代表有生命之物,而“万物”本义则既包括有生命的,也包括无生命的;三者,从喻俗性上讲,myriad一词过于文学化,于普通百姓不一定知道;四者,原文中“天地”、“无名”、“有名”,“万物”等似谜非谜的神秘感在译文中丧失殆尽。而林译则不然,除译文用词晓真喻俗之外,还特意对这些词作了大写,这便与原文达到了神似,简单却又透着神秘感,在晓真喻俗的同时,还做到了传神达意。
依此而论,Victor Mair的译文略逊一筹。
本文通过对林语堂《道德经》英译本的欣赏与分析,最后想就典籍翻译提出四个想法:
第一,在译文构思上要朝向普通大众,即做倒晓真喻俗;
第二,在多维观照下通体把握,即“语言转换的整个过程中,还应充分考虑作品的蕴涵意义、文体风格、语境因素、美学效果和文化特征”;
第三,要发挥译语的优势,用地道的译语再现源语意义;
第四,凡有所学,皆成性格,一个人的平时阅历会从根本上影响一个人的翻译成就。
来源:中国论文网
(编辑:织言)