中国语言服务业一周简报(总第62期)
编者按
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月25日-11月30日的资讯。欢迎关注!
本周要点
第二届“语言研究青年学者海上论坛”举办
近日,由上海外国语大学中国外语战略研究中心和复旦大学外文学院联合举办的第二届“语言研究青年学者海上论坛”在上海外国语大学国际会议中心举行。本次论坛的主题是“领域外语能力与外语教育”,旨在促进语言研究领域之间的沟通与交流,提升青年学者的研究水平,拓展青年学者的学术视野。来自复旦大学、上海外国语大学、武汉大学、广东外语外贸大学、上海财经大学、南京师范大学、东南大学等全国30多所院校的青年教授和硕、博研究生近140余人参与论坛。
上海外国语大学副校长冯庆华在致辞中指出:外语能力建设已经成为语言规划研究和外语教育研究的新热点领域,在“一带一路”倡议与“全球治理”的背景下,领域外语能力建设和外语教育的讨论亟待加强,研究并思考我国不同领域和行业的外语能力建设问题与外语教育变革转型的衔接问题,已成当务之急。上外的一流学科建设,更要提高中国外语高等教育在全球外语高等教育中的话语能力。(语言与未来公众号)
第三届中央文献翻译与研究论坛在重庆举行
11月24日-26日,由中央编译局中央文献翻译部、中央编译局《国外理论动态》杂志社、天津外国语大学中央文献翻译研究基地联合主办,四川外国语大学承办的第三届中央文献翻译与研究论坛举行。
据了解,为期两天的会议,分别围绕“政治文献翻译与传播”、“国家形象跨文化传播”、“中国股市的创意传播与对外话语创新”、“开放条件下翻译人才培养”等核心主题,开展了主旨发言及分组发言,共同探讨了在理念、策略、流程与人才培养方面,如何进行开放视野下的政治文献翻译与传播。
中国翻译研究院副院长黄友义作了题为《党政文献翻译与构建中国国际话语权》的主旨发言,他结合自身多年来党政文献翻译的丰富经验,以生动的例证说明了党政文献翻译在构建中国国际话语权、创新中国话语传播体系等方面所扮演的重要作用。他强调,中央文献翻译的紧迫性与日俱增,怎样把中国理念、道路、方案以及中国未来发展的解说权牢牢掌握在自己手中,至关重要。(华龙网)
第50届国际汉藏语言暨语言学会议在京举行
11月26日,由中国社会科学院学部主席团主办,中国社会科学院国际合作局、中国社会科学院民族学与人类学研究所承办的中国社会科学论坛暨“第50届国际汉藏语言暨语言学会议”在北京开幕。
此次会议共分历史语言学、文献语言学、语音学、韵律与音变、形态学、语法学、类型学及语法化、词汇学等组别,论文涉及汉藏语言的历时比较、共时描写、形态类型、韵律音变、语音实验、古文字文献、语言生态、汉藏语大数据建设、汉藏语与周边语言关系、语言翻译及应用等领域。来自美国、法国、芬兰、日本、澳大利亚、新加坡、中国内地以及香港、澳门、台湾地区的高校和科研院所的200余位学者济济一堂,围绕汉藏语系、南亚语系、南岛语系语言的热点问题进行了讨论。(中国社会科学网 )
"一带一路"非通用语种翻译人才培养系列研讨会在京召开
11月29日,中国外文局教育培训中心、中国翻译研究院人才发展研究中心主办的“一带一路”非通用语种翻译人才培养研讨会在京召开。
本次研讨会分别聚焦“一带一路”沿线中东欧地区、中亚地区语言,就翻译人才队伍现状、人才培养模式和机制展开深入研讨。来自爱沙尼亚、捷克、拉脱维亚、罗马尼亚、巴基斯坦、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国家的翻译专家学者,与外交部、外文局、中国国际广播电台、新疆翻译协会以及北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京语言大学等国内高校的30余位翻译专家学者参加了研讨。
非通用语种翻译人才的培养如何更好地服务“一带一路”建设,国内国外、政产学研等有关各方应如何发挥作用,如何创新人才培养模式,更好地解决人才培养面临的难题,是此次与会专家研讨的重点。
据有关负责人介绍,研讨会致力于搭建“一带一路”非通用语种人才培养交流合作平台,促进国内外政产各方面沟通对接,推进“一带一路”非通用语种翻译人才培养模式和工作机制创新,增强人才培养实效,推进非通用语种翻译人才队伍建设,为“一带一路”提供坚实人才保障和智力支持。
据了解,“一带一路”非通用语种翻译人才培养系列研讨会包括三场研讨,分别针对“一带一路”沿线中东欧、中亚、东南亚等三大重要地区,共涉及20余种语言。中东欧地区、中亚地区语言翻译人才培养两场研讨会于今天在北京同期举办,第三场研讨会将聚焦“一带一路”东南亚地区语言翻译人才培养,于12月7日在广西南宁举办。(中国网)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月25日-11月30日的资讯。欢迎关注!
本周要点
第二届“语言研究青年学者海上论坛”举办
近日,由上海外国语大学中国外语战略研究中心和复旦大学外文学院联合举办的第二届“语言研究青年学者海上论坛”在上海外国语大学国际会议中心举行。本次论坛的主题是“领域外语能力与外语教育”,旨在促进语言研究领域之间的沟通与交流,提升青年学者的研究水平,拓展青年学者的学术视野。来自复旦大学、上海外国语大学、武汉大学、广东外语外贸大学、上海财经大学、南京师范大学、东南大学等全国30多所院校的青年教授和硕、博研究生近140余人参与论坛。
上海外国语大学副校长冯庆华在致辞中指出:外语能力建设已经成为语言规划研究和外语教育研究的新热点领域,在“一带一路”倡议与“全球治理”的背景下,领域外语能力建设和外语教育的讨论亟待加强,研究并思考我国不同领域和行业的外语能力建设问题与外语教育变革转型的衔接问题,已成当务之急。上外的一流学科建设,更要提高中国外语高等教育在全球外语高等教育中的话语能力。(语言与未来公众号)
第三届中央文献翻译与研究论坛在重庆举行
11月24日-26日,由中央编译局中央文献翻译部、中央编译局《国外理论动态》杂志社、天津外国语大学中央文献翻译研究基地联合主办,四川外国语大学承办的第三届中央文献翻译与研究论坛举行。
据了解,为期两天的会议,分别围绕“政治文献翻译与传播”、“国家形象跨文化传播”、“中国股市的创意传播与对外话语创新”、“开放条件下翻译人才培养”等核心主题,开展了主旨发言及分组发言,共同探讨了在理念、策略、流程与人才培养方面,如何进行开放视野下的政治文献翻译与传播。
中国翻译研究院副院长黄友义作了题为《党政文献翻译与构建中国国际话语权》的主旨发言,他结合自身多年来党政文献翻译的丰富经验,以生动的例证说明了党政文献翻译在构建中国国际话语权、创新中国话语传播体系等方面所扮演的重要作用。他强调,中央文献翻译的紧迫性与日俱增,怎样把中国理念、道路、方案以及中国未来发展的解说权牢牢掌握在自己手中,至关重要。(华龙网)
第50届国际汉藏语言暨语言学会议在京举行
11月26日,由中国社会科学院学部主席团主办,中国社会科学院国际合作局、中国社会科学院民族学与人类学研究所承办的中国社会科学论坛暨“第50届国际汉藏语言暨语言学会议”在北京开幕。
此次会议共分历史语言学、文献语言学、语音学、韵律与音变、形态学、语法学、类型学及语法化、词汇学等组别,论文涉及汉藏语言的历时比较、共时描写、形态类型、韵律音变、语音实验、古文字文献、语言生态、汉藏语大数据建设、汉藏语与周边语言关系、语言翻译及应用等领域。来自美国、法国、芬兰、日本、澳大利亚、新加坡、中国内地以及香港、澳门、台湾地区的高校和科研院所的200余位学者济济一堂,围绕汉藏语系、南亚语系、南岛语系语言的热点问题进行了讨论。(中国社会科学网 )
"一带一路"非通用语种翻译人才培养系列研讨会在京召开
11月29日,中国外文局教育培训中心、中国翻译研究院人才发展研究中心主办的“一带一路”非通用语种翻译人才培养研讨会在京召开。
本次研讨会分别聚焦“一带一路”沿线中东欧地区、中亚地区语言,就翻译人才队伍现状、人才培养模式和机制展开深入研讨。来自爱沙尼亚、捷克、拉脱维亚、罗马尼亚、巴基斯坦、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国家的翻译专家学者,与外交部、外文局、中国国际广播电台、新疆翻译协会以及北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京语言大学等国内高校的30余位翻译专家学者参加了研讨。
非通用语种翻译人才的培养如何更好地服务“一带一路”建设,国内国外、政产学研等有关各方应如何发挥作用,如何创新人才培养模式,更好地解决人才培养面临的难题,是此次与会专家研讨的重点。
据有关负责人介绍,研讨会致力于搭建“一带一路”非通用语种人才培养交流合作平台,促进国内外政产各方面沟通对接,推进“一带一路”非通用语种翻译人才培养模式和工作机制创新,增强人才培养实效,推进非通用语种翻译人才队伍建设,为“一带一路”提供坚实人才保障和智力支持。
据了解,“一带一路”非通用语种翻译人才培养系列研讨会包括三场研讨,分别针对“一带一路”沿线中东欧、中亚、东南亚等三大重要地区,共涉及20余种语言。中东欧地区、中亚地区语言翻译人才培养两场研讨会于今天在北京同期举办,第三场研讨会将聚焦“一带一路”东南亚地区语言翻译人才培养,于12月7日在广西南宁举办。(中国网)
(编辑:织言)