国内英语专业考博翻译类考试复习建议
尽管博士研究生录取时,初试所起的作用并不大,但要进复试,必须得过复试。而有英语专业博士点的院校大多会在考试时涉及翻译考试,有些会专门考一门英汉互译,有些会在基础英语或英语能力一门专业课考核中以考核翻译。对英语相关专业的同学来说,从本科到硕士,打交道最多的也是翻译或者类似翻译了,阅读文本时,脑海里会无意识翻译,尤其一句话用英文思维难以理解时,阅读速度放慢后消化时,多是以翻译理清思路,就英文来说,如果不会翻译,多少还是说明没有读懂。有些同学会觉得能看懂,但就是不知道汉语怎么说,但严格讲,这个时候,多少还是没有完全看懂。除了阅读,写作时,英语类专业学生进行得最多的也莫过于翻译,脑海中的东西要恰当表达出来,对非外语的人来说,多时候还是经过了翻译这个过程。所以,翻译总是和外语学习密不可分。
那么怎么准备博士研究生入学考试相应的翻译题目呢?先从北京大学考博翻译题目和上海外国语大学考博翻译题目为例简单谈谈。
据个人了解,北京大学英语专业博士入学考试,英语专业能力这门课,初试时最常见的题目是英译汉、汉译英、写作三道题,基本和硕士入学考试的题目形式一样。但北大历年的翻译题目比较偏思想层面的文章,无论是哲学还是美学还是文学,都有可能涉及,英译汉和汉译英都如此,而且英翻汉的文本涉及的范围广,有时会出现十八世纪或更早以前的文字,而汉翻英,也一样,翻译很具思想性的东西占主流,有时会出现古汉语。
而上海外国语大学博士生入学考试中,英语类专业会必考一门英汉互译。题目偏文学,比如翻译伍尔夫写的一些文字,像文学评论这类题材的文章曾经出现过,汉译英也类似。与硕士入学考试不同,博士入学考试的专业课更注重思想性,文字里蕴含的东西往往是作者进行过批判性思考写出的。
一般情况下,考博时,专业课至少及格才有进复试的可能,但英语类专业涉及翻译的课程考到及格并不容易,纵观这类学校历年公布的考博成绩,相当一部分人在翻译这门课上没有考及格,所以考及格甚至达到优秀并不容易。
那么如何复习呢?
每个英文专业的学生在考博时应该都知道自己的短板在哪里。其实大部分人的短板也趋同,多都是在写作表达上,对有深邃思想的东西,在翻译时表达不够地道,不够清晰,对英译汉来说,表达不出字里行间微妙的含义或者有时看不懂的情况也存在,汉译英时很难表现得像一个英语专业很老练的译者一样进行写译,从而翻译考试上整体表现都不好。
个人建议多看文评、哲学类原版,也时而进行翻译练笔。比如英译汉,可以看较晦涩的文论,然后进行翻译练笔,如果这些实行起来很难,可以把历年韩素音翻译比赛的英翻汉拿来进行基础扫盲。汉译英可以看名家译过的难度较大的东西,看到好的表达及时总结。硕士入学考试时在翻译准备上大家所使用的张培基等人的散文名篇选译可能不足以应付博士入学考试,如果非要看这类文字来补基础,建议挑出一些有思想性的文章练笔。如果有好的母语帮忙,要时而进行练习文章润色,找出不足,逐渐提高。同时,如果表达总是磕磕绊绊,还是要重新阅读各类较好的中式英文之鉴的书,尽量让自己翻译时能够避免不地道的表达。
博士入学英汉翻译这类课不好进行复习,也主要看考生平时的积累及整体中英文素养。但如果尽早开始养成细读晦涩文本进行翻译理出思绪的习惯,跨过这个难关后,相信翻译能力会有好的提升,至少在考博这个方向上会有好的收获。
研二或研三没有直博的同学或想要考取别的学校博的同学,以及在高校做英文类教学工作,但至今还没拿到英文博士的同学,多加油,希望有好的突破。
(编辑:Edward)