中国语言服务业一周简报
编者按
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月13日-5月19日的资讯。欢迎关注!
重要事件 本周要点
“一带一路”国际合作高峰论坛现18种工作语言
5月14日-15日,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行。据中国青年报报道,在会议现场的同传耳机里,中国青年报?中青在线记者发现的18种工作语言是:汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、柬埔寨语、捷克语、匈牙利语、印度尼西亚语、哈萨克语、老挝语、蒙古语、波兰语、塞尔维亚语、土耳其语、越南语、日语和韩语。
据报道,在“一带一路”国际合作高峰论坛的会议现场,每个座位上都放有一张列举了这些语言的名单,除了标注与同传耳机频道对应的16种语言以外,同传耳机中的第17、第18频道分别是日语和韩语。如果说法语、俄语、日语、韩语等属于使用相对较多的“大型小语种”,那么,老挝语、塞尔维亚语、匈牙利语等,就属于普通人极少接触的语言了。据悉,随着“一带一路”相关国际合作的不断推进,不少小语种从业者和学习者表示,政府、学校、企业等对于小语种的关注度,现在越来越高了。
首届全国经典人文外语泛在教育研讨会召开
5月12日-14日,首届全国经典人文外语泛在教育研讨会在福州召开,会议由《当代外语研究》主办、福州外语外贸学院承办、福州译国译民翻译服务有限公司协办。
会上,复旦大学外文学院院长曲卫国分析了当前神化经典的趋势、经典的概念等。他认为,经典教学不应该是教师带领着学生怀着崇拜之情,穿过一道道元文本大门,远远地仰视经典,而是应该在阅读教学中引入人文阅读的理念,吸纳人文学科的阅读研究成果,通过体验文本里的意义潜势多样和互文连接复杂性,提升学生的综合思辨能力。华东理工大学颜静兰以高级英语教学为例,剖析了人文经典在教学中的旁白和渗透,强调外语教育者的任务应当是引导学生阅读经典,培养学生有情怀有理想。福建师范大学外国语学院院长林大津探讨了人文经典阅读中知识课程技能化的问题。中国人民大学外国语学院郭英剑以美国文学课程为例,从个案研究中探讨了在线教育时代外语专业课程该怎么上的问题,分享了外语教育陷于人文性与工具性论争的解决之道。清华大学外文系外国语言研究中心主任杨永林通过认知语言学框架下的构式研究,从“字词句”层面的英语短语习语入手,提出了大学生深度阅读能力培养的一种新思路。复旦大学外国语言文学学院康志峰探讨了新时期多模态立体式口译教学的可行性、应用性及其增效性等。
第二届《翻译界》高端论坛暨全国“一带一路”翻译研究学术研讨会召开
5月12日-13日,第二届《翻译界》高端论坛暨全国“一带一路”翻译研究学术研讨会在北京外国语大学行政楼配楼多功能厅召开。本次会议由北京外国语大学主办,《翻译界》编辑部承办,北京外国语大学英语学院、北京外国语大学科研处、北京外国语大学高级翻译学院、北京师范大学、南开大学、外语教学与研究出版社共同协办。
会议由北外副校长孙有中主持。北京外国语大学校长彭龙、英语学院院长张剑、外语教学与研究出版社副总编辑章思英、外交部翻译室前主任徐亚男大使等做了大会致辞。维也纳大学Gerhard Budin、渥太华大学Jean Quirion、印度新那烂陀佛教大学巴利语系助理教授Arun Kumar Yadav、北京大学辜正坤、北京外国语大学薛庆国等分别做了大会主旨发言。
5月12日下午同时举办了两个专家圆桌论坛。圆桌论坛一的主题是“一带一路”与翻译学科建设与翻译教育,由首都师范大学封一函、北京外国语大学李长栓、北京外国语大学王克非、美国蒙特雷国际研究院施晓菁主持。与会专家学者们就我国高校翻译教学的转向、“一带一路”战略背景下的翻译政策、翻译教育与翻译学科的发展等论题展开探讨。
圆桌论坛二的主题是“一带一路”与理论探讨和中国文化走出去,由广东外语外贸大学黄忠廉、北京外国语大学孙三军、北京航空航天大学文军和天津外国语大学王洪涛主持。参会者就中国文化外译主体优先规划论、“一带一路”双语术语外译研究、“一带一路”战略背景下的《大唐西域记》英译研究、汉语古诗英译策略的体系构建等论题进行了深入探讨,为中国文化走出去提出了建设性意见。
“一带一路”倡议下外事翻译人才培养座谈会召开
5月13日,北外高级翻译学院举办了“一带一路”倡议下外事翻译人才培养座谈会,来自中央、地方政府机构和国企外事系统的代表;设有翻译专业的高校专家代表;部分翻译服务企业的代表参加了座谈会。
此次座谈会的召开,是“一带一路”沿线翻译人才的使用单位和高校培养单位的一次直接沟通,目的是将翻译人才的培养需求与培养方式直接对接,为“一带一路”的国家大战略提供直接而有效的服务。研讨会上,国家体育总局、宁夏外办、核工业集团的代表以及高校的专家做了发言。
第八届华政杯翻译大赛开赛
由华东政法大学、全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会和教育部高等学校翻译专业(BTI)教学组主办,华东政法大学外语学院、华东政法大学法律翻译中心、华东政法大学法律翻译研究所、华东政法大学法律语言学研究所共同承办的“第八届华政杯翻译大赛”日前拉开帷幕。
比赛分为初赛和决赛两轮。初赛为英译汉(只有笔译),决赛包括笔译和口译,既有英译汉、也有汉译英。试题形式包括法学学术文章翻译、法律法规翻译、律师常用法律文书翻译等。选手可于6月7日前提交翻译答卷,6月9日-6月15日将进行初赛评卷。6月16日公布入围决赛选手名单。6月23日上午和下午将分别举行笔译和口译的决赛。赛程安排如下:
1、2017年4月24日—6月7日公布初赛试题。选手可在此期间将答卷发送至指定电子信箱,收到回复后不得重复投递。6月7日之后停止接收答卷。
2、2017年6月9日—6月15日初赛评卷。
3、2017年6月16日公布入围决赛选手名单(请见华东政法大学外语学院官方网站http://www.wyxy.ecupl.edu.cn)。
4、2017年6月23日 9:00—16:00决赛,其中9:00-11:00笔译,13:00-16:00口译。地点均设在华东政法大学松江校区(具体考场另行公布)。(据华东政法大学官网)
(编辑:织言)