2017年5月CATTI 二级口译和二级笔译小结
1口译
1.1考试周边的信息:
考试时间是下午13:30-14:30 综合,15:10-16:10实务。
准考证上要求提前40分钟到场,到考试所在的教学楼后,工作人员让先在候考室等到13点,再统一进场。
进场,签到,找到自己的座位坐好,试试自己的耳机能不能听到。
关手机,包放到规定的地方,除了文具证件,其他都不要留在桌子上,这些都是老生常谈了,具体大家可以再看看准考证上的要求。
修正液(带),不行。草稿纸,不行。
涂卡注意对应好题号。
综合的答题卡上,如果填考号的地方比准考证上多了一位,没关系,最后一格空着。
综合没有草稿纸,最后一题可以在试卷的最后一页上打草稿。
实务本考场发两张A3的稿纸,可以再要。
1.2具体考试:
1.2.1 综合能力题型和内容
满分100,题型组成为:
P1 听10段英文,答10道判断题 10
P2 听10段英文,答10道单选
P3 听4篇短文,分别回答5道选择题,一共20道单选
P4 听长文,写150-200字的综述
这次的内容涉及的范围还比较广,P3的短文里有英国脱欧的影响、与犯罪行为判断有关的软件、连锁店、阿司匹林与心脏病和中风。
写总结的一部分是关于涂鸦。分析了涂鸦艺术盛行的原因,一共讲了5点理由。
1.2.2 口译实务的题型和内容
英翻中两篇,中翻英两篇,共100分。
第一篇:国际难民,分了5段
第二篇:开放式创新 分了6段
第三篇:中国在国际经济增长中的贡献 4段
第四篇:中国妇女权益的进步 4段
1.3 考试感受
总体上, 我感觉二口比上外高口难。
综合能力方面,难度的差别类似于做跟读与复述之间的差别,主要难在快速而准确的理解,需要读题很快、读选项快、语音内容的重点抓得快。这个比纯粹做听写填空多了一层准确理解的要求。
在实务方面,我感觉内容好像更长一点。英翻中的瓶颈在听力,中翻英的瓶颈在比较准确的表达。感觉自己漏掉了一些信息特别是有数字,但问题不在笔记,在于理解。
自己完成的优缺点:
不足:反应不够快,如果速度放慢一点我肯定可以听懂和答对,但对于口译来说,反应速度不够就是很大的质量问题。这说明对信息还是不熟悉。
优点:开口快,说出来的内容比较流畅。这个能力和信心来源于平时的跟读、交传、分享练习。
后期练习方向:
1) 继续做跟读、听写、视译等训练
2) 加强复述的训练,加强输出。
3) 勇于挑战难度。这点有点务虚,单独说出来作为重点提醒。
2 二级笔译
2.1考试周边的信息:
考试基本介绍请见我之前写的介绍
综合没有草稿纸,实务会发草稿纸,但我没有用。
2.2具体考试:
2.2.1 综合能力题型和内容
笔译综合能力:满分100分,分为三大部分,全部为单选题(110道):
词汇语法 60题 60分:分词汇、词语替换、改错三大题,各20小题。
阅读理解 30题 30分:3篇,各10题
第一篇:面对失败,来自2015年10月8日的《经济学人》
第二篇:广告屏蔽插件 来自2017年1月1日的《科学美国人》
第三篇:抗生素,来自2011年4月1日的《科学美国人》
完型填空 20题 10分:低龄留学趋势增加,来自2011年5月的CRI
笔译实务:
英翻中两篇,共50分
第一篇 联合国2030 来自联合国
第二篇 社交网络与URL,来自2010年1月28日的《经济学人》
中翻英两篇:共50分
第一篇 公司简介 来自中国五矿公司的简介(矿业的我更感亲切了。)
第二篇 供给侧改革 来自李克强在2016夏季达沃斯论坛的发言
(以上题目文章来源考证,我是在@英语世界杂志 的微博上看到的。)
2.3 考试感受
平时在哪里做了刻意练习,接受考验时就在哪里有所体现。比如实务里的中翻英。看到内容时直感亲切。倒不是说,遇到了相似的原文,而是我拿到这段内容时,感到胸有成竹,能比原来更快地在脑子里分析好句子,准备好句式。这得益于平时在韩刚老师的笔译学习群里的练习总结。
对于综合能力部分,我从来没有专门做应试准备。因为它就是基础的语言技能:单词、语法。也许是这次考试简单一点,也许是我的能力提高了,也许都有,上次考试时间刚刚够,这次提前了半小时完成。
后期练习方向:
1 继续保持广泛的阅读,对背景知识熟悉,对阅读理解当然是更好的,背景知识也是翻译的瓶颈之一。
2 多积累、更新符合母语习惯的表达和对新事物的描述。
3 多动笔翻。
3 笔译口译双管齐下
笔译和口译同属于翻译,它们都需要对背景知识的了解,需要积累和更新表达,需要提高自己抓取信息、总结信息、传递信息的能力。所以,在训练时,可以结合起来,不用刻意分离开来。
考试只是一个要求的底线,一个简单标准下的评价,提升能力才是更重要的。
翻译是一门艺术,永远有进步的空间。我现在看我前年、去年翻译的东西,都觉得当时觉得还不错的翻译现在起码可以改一半。
谨以此小结作为对翻译事业的表白。
1.1考试周边的信息:
考试时间是下午13:30-14:30 综合,15:10-16:10实务。
准考证上要求提前40分钟到场,到考试所在的教学楼后,工作人员让先在候考室等到13点,再统一进场。
进场,签到,找到自己的座位坐好,试试自己的耳机能不能听到。
关手机,包放到规定的地方,除了文具证件,其他都不要留在桌子上,这些都是老生常谈了,具体大家可以再看看准考证上的要求。
修正液(带),不行。草稿纸,不行。
涂卡注意对应好题号。
综合的答题卡上,如果填考号的地方比准考证上多了一位,没关系,最后一格空着。
综合没有草稿纸,最后一题可以在试卷的最后一页上打草稿。
实务本考场发两张A3的稿纸,可以再要。
1.2具体考试:
1.2.1 综合能力题型和内容
满分100,题型组成为:
P1 听10段英文,答10道判断题 10
P2 听10段英文,答10道单选
P3 听4篇短文,分别回答5道选择题,一共20道单选
P4 听长文,写150-200字的综述
这次的内容涉及的范围还比较广,P3的短文里有英国脱欧的影响、与犯罪行为判断有关的软件、连锁店、阿司匹林与心脏病和中风。
写总结的一部分是关于涂鸦。分析了涂鸦艺术盛行的原因,一共讲了5点理由。
1.2.2 口译实务的题型和内容
英翻中两篇,中翻英两篇,共100分。
第一篇:国际难民,分了5段
第二篇:开放式创新 分了6段
第三篇:中国在国际经济增长中的贡献 4段
第四篇:中国妇女权益的进步 4段
1.3 考试感受
总体上, 我感觉二口比上外高口难。
综合能力方面,难度的差别类似于做跟读与复述之间的差别,主要难在快速而准确的理解,需要读题很快、读选项快、语音内容的重点抓得快。这个比纯粹做听写填空多了一层准确理解的要求。
在实务方面,我感觉内容好像更长一点。英翻中的瓶颈在听力,中翻英的瓶颈在比较准确的表达。感觉自己漏掉了一些信息特别是有数字,但问题不在笔记,在于理解。
自己完成的优缺点:
不足:反应不够快,如果速度放慢一点我肯定可以听懂和答对,但对于口译来说,反应速度不够就是很大的质量问题。这说明对信息还是不熟悉。
优点:开口快,说出来的内容比较流畅。这个能力和信心来源于平时的跟读、交传、分享练习。
后期练习方向:
1) 继续做跟读、听写、视译等训练
2) 加强复述的训练,加强输出。
3) 勇于挑战难度。这点有点务虚,单独说出来作为重点提醒。
2 二级笔译
2.1考试周边的信息:
考试基本介绍请见我之前写的介绍
综合没有草稿纸,实务会发草稿纸,但我没有用。
2.2具体考试:
2.2.1 综合能力题型和内容
笔译综合能力:满分100分,分为三大部分,全部为单选题(110道):
词汇语法 60题 60分:分词汇、词语替换、改错三大题,各20小题。
阅读理解 30题 30分:3篇,各10题
第一篇:面对失败,来自2015年10月8日的《经济学人》
第二篇:广告屏蔽插件 来自2017年1月1日的《科学美国人》
第三篇:抗生素,来自2011年4月1日的《科学美国人》
完型填空 20题 10分:低龄留学趋势增加,来自2011年5月的CRI
笔译实务:
英翻中两篇,共50分
第一篇 联合国2030 来自联合国
第二篇 社交网络与URL,来自2010年1月28日的《经济学人》
中翻英两篇:共50分
第一篇 公司简介 来自中国五矿公司的简介(矿业的我更感亲切了。)
第二篇 供给侧改革 来自李克强在2016夏季达沃斯论坛的发言
(以上题目文章来源考证,我是在@英语世界杂志 的微博上看到的。)
2.3 考试感受
平时在哪里做了刻意练习,接受考验时就在哪里有所体现。比如实务里的中翻英。看到内容时直感亲切。倒不是说,遇到了相似的原文,而是我拿到这段内容时,感到胸有成竹,能比原来更快地在脑子里分析好句子,准备好句式。这得益于平时在韩刚老师的笔译学习群里的练习总结。
对于综合能力部分,我从来没有专门做应试准备。因为它就是基础的语言技能:单词、语法。也许是这次考试简单一点,也许是我的能力提高了,也许都有,上次考试时间刚刚够,这次提前了半小时完成。
后期练习方向:
1 继续保持广泛的阅读,对背景知识熟悉,对阅读理解当然是更好的,背景知识也是翻译的瓶颈之一。
2 多积累、更新符合母语习惯的表达和对新事物的描述。
3 多动笔翻。
3 笔译口译双管齐下
笔译和口译同属于翻译,它们都需要对背景知识的了解,需要积累和更新表达,需要提高自己抓取信息、总结信息、传递信息的能力。所以,在训练时,可以结合起来,不用刻意分离开来。
考试只是一个要求的底线,一个简单标准下的评价,提升能力才是更重要的。
翻译是一门艺术,永远有进步的空间。我现在看我前年、去年翻译的东西,都觉得当时觉得还不错的翻译现在起码可以改一半。
谨以此小结作为对翻译事业的表白。
(编辑:织言)