《智能化翻译与翻译教学》征稿启事
刊物介绍
《智能化翻译与翻译教学》(Computer Aided Translation and Translation Training)由北京大学语言信息工程系主办,外文出版社出版。作为学术性翻译研究期刊,《智能化翻译与翻译教学》将刊发与计算机辅助翻译相关的原创性研究,包括翻译理论与实证研究等。同时,本刊还关注计算机辅助翻译教学研究,重视政、产、学、研四者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。
本刊于2017年4月创刊。本刊为同行专家匿名评审期刊,诚邀国内外学者分享研究成果。
《智能化翻译与翻译教学》是一本学术性研究期刊,每期拟刊发论文20篇,原创性论文16篇,书评或访谈各2篇。稿件要求如下:1)原创性论文具有较新的理论观点,或采用新的研究角度、研究方法进行计算机辅助翻译或翻译教学研究;写作规范,方法科学,论证围绕核心观点展开,长度8000到10,000字左右。2)书评主要针对近5年出版的外文计算机辅助翻译和翻译教学研究类书籍,以评论为主,包括对书籍的选题、价值、特点、研究方法和不足的评述,6000字以内。3)访谈对象为国内外知名翻译家或理论家,长度8000字左右。4)所有文章均提供中英文题目、摘要、关键词、参考文献。具体格式请参考下方《智能化翻译与翻译教学》稿件格式规范。
主要栏目
1. 翻译理论研究:翻译史、翻译批评、过程研究、文学翻译、非文学翻译、影视翻译、外宣翻译
2. 翻译教学研究:课程设计、教学方法、翻译测试
3. 中外语言文化比较与翻译研究:语言比较与翻译、文化比较与翻译
4. 翻译研究方法:实证方法、历史研究、描写研究
5. 语言行业与翻译技术研究:行业调查、政策研究、机器翻译、机辅翻译、术语研究、本地化、翻译管理、技术传播
6. 书评、访谈、翻译论坛
7. 国外翻译研究动态
联系方式
投稿电子邮箱:paper@51chaoqun.com
投稿信箱:北京大学语言信息工程系《智能化翻译与翻译教学》编辑部(收)
地址:北京市大兴工业开发区金苑路24号
邮编:102600
电话:010-82110051-8030
联系人:商老师
1. 论文长度为8000到10,000万字。书评6000字以内。论文采用Word文档格式。
2. 稿件构成:中文题目、中文摘要(200字左右,包括文章主要观点、研究意义、研究方法以及结论)、中文关键词(3-5个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3-5个);正文、参考文献。文章若为项目阶段性成果,其首页标题处须以脚注的形式标明基金项目名称和编号。
3. 附页:作者信息(姓名、工作单位、电话号码、电子邮箱)。稿件正文中不出现表明作者身份的信息。
4. 正文:
① 正文章节标题或小标题独占一行,用阿拉伯数字(从1开始)表示为:1. 1.1 1.2…… 2. 2.1 2.2……。
② 正文使用五号字;中文用宋体,英文、数字用Times New Roman 字体。
③ 论文中的注释采用文后尾注形式。
④ 重要术语如果首次在国内期刊中出现,其后附有外文原文。
5. 文内引用文献:
① 文内夹注的文献在括号内注明作者姓名、出版年,作者姓名和年份之间加逗号,年份之后加冒号标注页码。例如:(谢天振, 2007: 3)、(Nida, 1978: 98)。论文中的外文姓名一般情况下不翻译,如Venuti(2012), 不用“韦努蒂”。
② 同时参引多条的,按照出版年顺序排列,之间用分号隔开,中文作者如(赵彦春, 2005: 87; 王洪涛, 2011: 17);英文作者如(Lefevere, 1998: 52; Gambier, 2010: 415)。
③ 文献作者为两人时,中文作者如(王志勤, 谢天振, 2013: 25);英文作者如(Saldanha & O’Brien, 2013: 136)。
④ 文献作者为三位及以上时,仅列第一作者,其他作者用“等”、“et al.”概括。例如:(钱理群等, 1998: 89)、(Gaspari et al., 2015: 342)。
⑤ 转引的文献,标明转引的出处,例如(转自杨自俭, 2001: 7)。
6. 文尾参考文献:
① 文献条目中外文分开,外文在前,中文在后。外文以作者姓氏的字母为序;中文以作者姓氏的汉语拼音为序。同一作者的不同文献按照发表时间顺序排列。文献条目前不标注序列号。
② 文中引用文献应在文尾全部列出,多名作者的情况将作者全部列出。
③ 文尾参考文献采用1/1.5倍行距,悬挂缩进2.5字符。
7. 文尾参考文献样例:
外文样例
① 期刊论文:
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39.
② 专著:
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
③ 编著:
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. (Eds.). (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
④ 论文集论文:
Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing culture: Essays on literary translation (pp. 41-56). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
⑤ 学位论文:
Asare, E. K. (2001). An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: Implications for translation tool design (Doctoral dissertation).
⑥ 译著:
Waley, A. (Trans.). (1918). A hundred and seventy Chinese poems. London: Constable and Company Ltd.
⑦ 百科、词典、手册词条:
Gambier, Y. (2010). “Translation strategies and tactics”. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 412-418). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
⑧ 网络资源:
Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics. Retrieved Sep. 21, 2015, from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978--Papers%20
in%20Historical%20Poetics.pdf
中文样例
① 期刊论文:
王洪涛.(2011). 建构“社会翻译学”: 名与实的辨析. 中国翻译, (1), 14-18.
② 专著:
赵彦春.(2005). 翻译学归结论. 上海: 上海外语教育出版社.
钱理群, 温儒敏, 吴福辉.(1998). 中国现代文学三十年( 修订本). 北京: 北京大学出版社.
③ 编著:
罗新璋.(编).(1984). 翻译论集. 北京: 商务印书馆.
杨自俭, 刘学云.(编).(1994). 翻译新论. 武汉: 湖北教育出版社.
④ 论文集论文:
朱志瑜.(2011). 释道安翻译思想辨析. 载于王宏志(编), 翻译史研究 第一辑(2011)(1-16页). 上海: 复旦大学出版社.
⑤ 学位论文:
鲍晓英.(2014). 中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例(博士学位论文).
⑥ 译著:
朱生豪.(译).(1978). 李尔王. 北京: 人民文学出版社.
⑦ 百科、词典、手册词条:
杨自俭.(2011).“翻译”. 见方梦之(编), 中国译学大辞典(7-8页). 上海: 上海外语教育出版社.
⑧ 网络资源:
鲁迅.(1973). 彷徨. 在线读书网. 检索于2015年11月20日, 检索自http://www.readers365.com/luxun/luxun02/index.htm
(编辑:xueqi)