汤若望、卫匡国…北外高翻姚副院长谈人名回译
2016年12月14日,北京外国语大学高级翻译学院开放周研讨会在北外举行。北外高级翻译学院副教授姚斌副院长发表了“英中交传实践”为主题的演讲,其中讲到了人名回译的问题。请看姚院长列出的一个名单,如果你在交传或者笔译,你能准确译出这些人名吗?
其中的卫匡国、龙华民,听起来多么像爱国华侨的名字啊!殊不知,这些人名可是正儿八经的名人,也是正宗的歪果仁呢!
如果译者的文史哲知识不够,在做翻译或者回译时就会按语音翻译,结果不知所云。这不禁让小编想起2012年一则报道中提到的同济大学某副教授将毛泽东的《念奴娇·昆仑》由德文回译成中文,却误将“昆仑”当作了这首词的作者。类似的错误屡见不鲜。2008年,清华大学历史系某副主任把Chiang Kai-shek(即蒋介石的韦氏拼音写法)翻译成“常凯申”。还有将Mencius(孟子的不规范译名)回译成“门修斯”,还一位名为顾姓译者把“an Irish gay and lesbian group”翻译成了“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”。
针对姚副院长列出的名单,小编为大家带来了这些人的背景介绍,不知道的伙伴们快来补补吧!
利玛窦
利玛窦(Matteo Ricci,1552 -1610),号西泰,又号清泰、西江。意大利的天主教耶稣会传教士、学者。明朝万历年间来到中国传教。其原名中文直译为玛提欧·利奇,利玛窦是他的中文名字。
利玛窦是天主教在中国传教的最早开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他在华近三十年,撰写的《基督教远征中国记》(又名《利玛窦中国札记》)记述了耶稣会传教团在中国创建的艰苦过程;同时也以亲身经历介绍了中国的地理、历史、政治、经济及文化情况,对了解晚明中国是一部珍贵的西文资料。手稿由同会的金尼阁(Nicolas Trigault)带回欧洲译成拉丁文出版。1622 年英译本的出版为英国了解整个中国概况提供了可靠的资料。
汤若望
汤若望(Johann Adam Schall von Bell,1592-1666),德国人,汤若望在中西文化交流史、中国基督教史和中国科技史上是一位不可忽视的人物。他在华47年,经历了明、清两个朝代,是继利玛窦来华之后最重要的耶稣会士之一,对中国农历的完善作出了突出贡献。逝世后安葬于北京利马窦墓左侧,康熙朝封为“光禄大夫”,官至一品(一级正品)。
汤若望原名约翰·亚当,沙尔·冯·白尔(Johann Adam Schall von Bell)。1592年5月1日出生在德国莱茵河畔科隆城一个叫沙尔·冯·白尔的贵族家庭。1619年7月15日,汤若望和他的教友们抵达了澳门,1622年夏天,汤若望换上了中国人的服装,把的德文姓名“亚当”改为发音相近的“汤”,“约翰”改为“若望”,正式取名汤若望,字“道未”出典于《孟子》的“望道而未见之”。
南怀仁
南怀仁(Ferdinand Verbiest,1623 -1688),字敦伯,又字勋卿,比利时人,1623年10月9日出生于比利时首都布鲁塞尔,1658年来华,是清初最有影响的来华传教士之一,为近代西方科学知识在中国的传播作出了重要贡献,他是康熙皇帝的科学启蒙老师,精通天文历法、擅长铸炮,是当时国家天文台(钦天监)业务上的最高负责人,官至工部侍郎,正二品。1688年1月28日南怀仁在北京逝世,享年66岁,卒谥“勤敏”。著有《康熙永年历法》、《坤舆图说》、《西方要记》等。
南怀仁和利玛窦、汤若望两位神父有着很多相似之处:对科学有很深造诣,对传教事业有高度热情,以及其他操守方面的优良品德。对当时信仰基督还处在初始阶段的中国来说,在传教事业的迫切需要上,除了利、汤两位神父外,几乎再无别人能比南怀仁更重要了。
龙华民
龙华民(Niccolo Longobardi,1559-1654)号精华,明朝末年来中国的天主教传教士。意大利西西里人,贵族家庭出身。他在墨西拿(Messine)的耶稣会初学院攻读文学2年、哲学3年,神学2年,成绩十分优秀。万历二十五年(1597)抵达澳门,一开始在韶州传教,万历三十七年到北京,次年继利玛窦任在华耶稣会会长。在华传教58年,经常在山东济南一带活动。利玛窦认为中国的祀孔祭祖是优良习俗,允许教徒参与,而龙华民则把祀孔祭祖视为迷信,不准教徒参加,为此在传教士间和教徒间引起激烈的讨论。著有《圣教日课》、《地震解》、《人身图说》(与邓玉涵、罗雅各合译)等。
卫匡国
卫匡国,原名马尔蒂尼(Martino Martini,1614-1661),天主教耶稣会意大利籍传教士,汉学家。“卫匡国”是其汉名。出生于意大利特伦托。1642年抵达澳门。1643年,29岁的马尔蒂尼历经千辛万苦终于到达杭州。已经开始系统学习中文的他给自己起了一个中文名字:姓“卫”,名“匡国”,为“匡救国家”之意,“国”指的就是中国,号“济泰”,取“帮助、协助、救助”之意,以袒露自己匡扶、保卫大明国的心意。卫匡国的号“济泰”,与利玛窦的号“西泰”遥相呼应。
卫匡国1650年春到北京,曾觐见顺治帝。著有《中国新地图志》、《中国上古历史》、《鞑靼战纪》、《中国耶稣会教士纪略》、《汉语语法》、《逑友篇》。在欧洲掀起中国礼仪问题争论的奠基者之一。
罗明坚
罗明坚(Michele Ruggieri,1543-1607),字复初,意大利人,1543年生于意大利中南部的斯品纳佐拉(Spinazzola)城,曾获两种法学博士学位。1572年他加入了耶稣会。万历七年(1579)奉派抵中国澳门,学习汉语。
罗明坚是“传教士汉学时期”西方汉学的真正奠基人之一。他在对中国语言文字的研究方面,在中国典籍的西译方面,在以中文形式从事写作方面,在向西方介绍中国制图学方面都开创了来华耶稣会士之先,为以后的西方汉学发展做出了重大贡献。他应与利玛窦齐名,同时被称为:西方汉学之父。
利类思
利类思(Ludovic Bugli,1606-1682),耶稣会传教士。意大利西西里人,贵族出身。1635年4月13日起程赴澳,1636年抵澳门。1638年到中国大陆活动。1640年创建成都教堂。1643-1646年间,与安文思(Gabrielde Magalhes)在张献忠起义军中供职。1647年,为清军所俘。次年与安文思同被押至北京。1651年获释后,设立北京东堂(Residgnciade Sao Jos),1662年建东堂教堂。1682年10月7日卒于北京,赐葬栅栏教堂。在当时耶稣会会士中被公认为汉语造诣最高深者,所遗著作、译作达20余种。
安文思
安文思原名伯利埃·麦哲伦(Gabriel de MagalhSes,1609-1677),葡萄牙人,也是著名的航海家。他根据自己对中国的了解写的《中国新史》也是早期汉学发展史上的一部重要著作,《中国新史》汇集了17 世纪来华耶稣会士有关中国知识的最新认识成果,成为一部百科全书式的了解中国的重要作品,1687年出版法文版,1688年随即出版英文版。
(编辑:xueqi)