双语平行语料库在翻译教学上的用途
编者按:按照语料的语种,语料库也可以分成单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual)。按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。双语和多语语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器翻译、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。王克非教授的《双语平行语料库在翻译教学上的用途》根据北外通用汉英平行语料库,以例证探讨它在翻译教学上的用途。
背景介绍:
王克非教授,北京外国语大学教授、博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。本文是王克非教授写于2004年的一篇论文,本研究为教育部人文社科重点研究基地重大项目“双语平行语料库的创建及应用研究”部分成果。
摘要:本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心通用汉英平行语料库探讨平行语料库在翻译教学中的应用价值。作者认为,双语平行语料库对于翻译教学是有用的参考工具或工作平台,其作用主要体现在:1)对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例;2)为常用结构提供多种双语对译样例,供讲解和仿习;3)提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考。在翻译教学中利用双语平行语料库和检索工具,其作用是其他教科书和工具书所不能替代的,它在翻译教学中有广阔的使用前景和潜在开发价值。
关键词:双语平行语料库;翻译教学
中图分类号:H319.4 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2004)06-0027-0006
精彩预览:
双语平行语料库还往往能提供一本多译的丰富译例。限于篇幅,仅举一两例。如下面王宗炎先生曾谈过的例句:
The cause of the Republican Party’s defeat in the election is perhaps best summed up by a Scottish writer John Arbuthnot, who said, “All political parties die at last of swallowing their own lies.”
其中最后一句的翻译有多种:
一切政党最后都因吞下了自己的谎言而死。
所有政党最后不免死亡,都是由于谎言梗塞了喉咙。
一切政党最后混不下去,原因不外乎食言太多。
虚言假语堵住了嗓子,这是所有政党最后失败的根由。
一切政党都因为说话不算数,终于垮台。
所有政党全是这样:大话说尽之日,即生命告终之时。
一切政党的结局都是,骗局拆穿,政权丧失。
一切政党到头来都是,空头支票吃不开呜呼哀哉。
在翻译教学中,可以让学生自己试译,并给出所有这些译例供学生评论。当然,这里还可提出其他译法,例如:所有政党最终都因为自食谎言而灭亡。这样的练习,学生会有兴趣,并从中得到良好的翻译训练。
因为双语平行语料库解决了大规模语料存储的问题,对于翻译工作者或翻译教师来说,最为便利的莫过于将所收集的多种译本存储于其中,并可随时调出加以对比研究。名著重译或复译是非常多的,一般人很难收集齐全,如《简爱》有近二十个译本,《傲慢与偏见》的译本也有十六、七种之多,《红与黑》译本据说有人收集了二十个以上,莎士比亚戏剧中《汉姆雷特》的汉译本最多,达到三十种。还有诗歌的译本,无论是英诗汉译还是汉诗英译,都常有多种译本。将多种译本收集到平行语料库或翻译语料库里,就会大大方便翻译的研究者和教师,对学生进行学习、观摩和比较非常有益。孤立地看一个译本,往往不能看出什么,多个译本综合到一起看,就可能有新的发现,对翻译对比和翻译教学有所帮助。我们曾以李白《静夜思》12种英译文为例,说明可以进行哪些基本的比较分析(参看王克非2002)。
(论文摘要和预览仅供翻译从业者和研究者学习交流,版权归原作者所有。禁止任何商业形式的转载。)
(编辑:xueqi)