从优选论视角探析趋同翻译生态下的译者策略
随着全球化进程的不断加速,世界各国纷纷把发展本国文化提高到国家战略的高度,在扩大本国文化对外传播的同时,也积极借鉴、融合对本国发展有益的他国文化元素。在广泛的接触与交流过程中,多种文化的相互碰撞与融入产生了一定程度的兼收并蓄和宽容态势,异质文化渗入到原质文化中是一个不容忽视的现象。各国人民对彼此语言文化的理解、尊重、参照和吸收的意识进一步加强,中国与英语国家在语言与文化领域中也出现了势不可挡的趋同现象。然而,针对中英趋同语料的双向研究表明:中英语言与文化的交流存在着逆差现象,英语语言与文化更强势,对汉语语言与文化的影响更深远。在中外交流生态失衡的形势下,坚持“以我为主,为我所用”的原则,运用动态翻译策略促进对外宣传和对内推介的有效平衡,成为中国译者义不容辞的使命。
优选翻译策略
20世纪90年代先后显现出三种全球性的语言变化趋势:英语全球化,语言死亡加速,因特网成为第三交际媒介。这三大趋势已从根本上改变了全球语言生态。语言与文化密不可分,语言生态的变化必然带来文化生态的变化。同时,在全球性生态思潮的影响之下,译学界出现了生态取向的翻译研究热潮。有学者以达尔文生物进化学说中的适应与选择为主线,提出翻译适应选择论,认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,构建了富有解释力的生态翻译理论框架。生态翻译学认为译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和,是翻译成功的根本因素。基于这一“译者主导”理念,进一步借鉴音系学的优选理论,可将翻译研究置于趋同生态环境,探讨译者在适应与选择交替循环过程中所采取的策略倾向。
语言学家Alan Prince和Paul Smolensky于1993年提出的优选理论(Optimality Theory)是以制约条件交互作用为主要内容的理论,其基本假设为语言是一个由相互冲突的制约条件组成的系统,最低限度违反了特定制约条件等级排列的语言形式则成为优选的语言输出项。鉴于译者适应选择策略遵循“竞争排斥,优胜劣汰,适者生存”的规律并服从优选的竞争机制,可将优选理论引入翻译研究领域,提出译者的优选翻译策略:以“加强对外文化传播,博采他国文化之长,向世界展示本国文化的吸引力和感召力”为指导,按层级排列翻译过程中可能出现的所有限制条件,权衡各制约因素的利害关系,进行符合国情的适应性选择和选择性适应。
翻译活动的主体包括作者、译者与读者,他们之间形成了翻译生态系统中的重要循环,享有同样的平等地位:任何迁就单方面的做法都会导致译文与原文产生背离,作者与读者交流受阻,甚至引起误读和曲解。翻译生态系统的各循环之间一直处于不断的相互影响与相互制约之中,各循环内部的各组成要素之间也存在着休戚相关的多向互联互动,既有对立冲突,又有妥协让步与宽容变通,最终达成基于某种前提条件的动态平衡与互利共生。为了促进翻译主体与翻译生态环境的和谐统一,译者需要适度结合“走出去”和“引进来”的翻译理念,在兼顾作者诉求、读者期待、翻译生态等因素的前提下开展多方平等对话。在适应生态环境进行选择的过程中,译者必然要面对多种生态因素的阻力与干扰,可见,从正确立场出发的动态适应调整对策势在必行。译者的优选翻译策略取决于动态评估标准制约条件的等级排列,可以动态弹性地违反制约条件,但必须做出产生最小程度违反的优选项选择,并符合翻译生态的发展规律。策略的最优项并非都来自正误项选择,在出现两难选择的极端情况时,译者甚至只能两害相权取其轻。当然,无论做出何种选择,都应以不违背本国利益为根本前提。只有在满足此前提条件的情况下,才考虑依据优选机制从多个候选项中筛选出最优项。
生态和谐共生
译者并非机械的外在标准或自由的主观意志的实践者,而是承担桥梁作用的沟通者,在生态循环中所处的地位不可替代。在趋同翻译生态的大环境中,译者肩负着发起多向平等对话的重任,发挥着在各方之间斡旋平衡的作用,最终推动互惠互利、健康有序的生态循环。同时,作为社会的一员,译者所在的群体利益在优选策略的选择中始终是主导因素。除了站在本国的立场为本国上层建筑服务,译者还要忠实于原文作者,服务于译文读者,而读者与作者之间的共鸣程度和交际效果则取决于译者的斡旋协调能力与努力。因此,译者必须有效发挥能动性,适度把握主体性,全面权衡生态环境的各种影响力量,不断在各个生态因素之间寻求平衡点,直到选出最优的翻译策略。
当今世界不同思想文化的交流交融交锋日趋频繁。要使本民族精神得以保持和发扬,对外宣传至关重要,要使本民族文化得以丰富与发展,对内推介不可或缺。唯有依靠译者、作者、读者与所处生态环境的和谐共处,原文与译文之间存在的生命纽带才能保持与绵延。唯有考虑本国需求、作者、读者等制约条件并寻求优选策略进行有效协调,译者才能实现最大限度的多方视域融合,在文化传播与引进之间达到动态平衡。以趋同翻译生态为背景,借鉴优选理论所提出的优选翻译策略可为生态翻译研究提供新视角,推动其可持续发展。
(本文获“福建省高等学校学科带头人培养计划”(闽教人[2015]58号)基金项目支持)
(作者单位:福州外语外贸学院)
(编辑:xueqi)