北外教授手把手教你如何与歪果仁寒暄(上)
想要和老外交流的伙伴儿们(外企员工、准备出国留学的)注意啦!满满的干货!
背景介绍:陈德彰教授,1964年毕业于上海外国语学院英语系,分配在外交部工作,1965年调北京外国语大学任教至今。近年从事本科生和硕士研究生的翻译实践和理论教学。本文节选自《谈谈称呼语与寒暄语的翻译》,原文发表于王欣主编的《纵横:翻译与文化之间》。
人们在称呼对方后,自然会说点什么来作为谈话的起头,这就是寒暄(Exchange of amentities),也就是在谈正题前的招呼、问候等应酬话。中国人寒暄时常问对方“你吃了吗?”但如果你问一个外国人“Have you eaten?”他会认为你多管闲事,除非你想请他吃饭。在西方,如果一个男孩问一个女孩“Have you eaten?”那表明这个男孩希望请这个女孩吃饭,并借此发展某种关系。为什么我们中国人常用“你吃了吗”作为一种招呼、作为见面的问候语或客套话呢?因为中国人自来认为“民以食为天”,这并不是说要鼓励食不厌精,而是说老百姓要吃饱肚子。中国封建社会生产力较底,吃饱肚子当然是首要大事。吃不饱老百姓要造反,天下就会乱。所以问候“你吃了吗”实际上表示关心对方的生活情况。当然现在很少有人会问候一个外国人“你吃了吗”,除非他对外国风俗习惯知之甚少。但如果确实遇到这种情况,也许会有某个官员贸然问老外:“你吃了吗?”大家知道不宜直译,也许会随口翻译为“How are you?”但是如果老外回答“Fine, thank you, and you?”你再翻译成“我很好,你怎么样?”那位中国官员会觉得对方答非所问。为了让交流继续下去,遇到这种情况可以随机应变转化一下,如把“你吃了吗”翻译成 “How do you like the Chinese food here?”或 “What do you think of the service in this restaurant?”等,老外回答说“I like Chinese food very much” 或“The service in this restaurant is very good”等,你可以接着原来的话题把老外的话翻译成“我吃过了,这里的服务很好,菜也很好”,或者他很喜欢吃中国菜等,这样双方的交流就可以顺畅地继续下去了。
曾经有个学生到我家,上午11点多了,我问他“你吃过饭了吗?”他当然还没吃,但他说“吃了”,因为他不好意思留在老师家吃饭。中国人在许多情况下都会显得很客气,比如主人问:“要不要来杯咖啡?”客人往往会说“不用了”,主人于是会再问两次,客人才说“好吧”,表示“尊敬不如从命”,听从主人的安排。但在西方,当主人问:“Would you like to have a cup of tea?”时,如果客人真的想喝,就会回答:“Yes, please!”如果客人不想喝,就会说:“No, thank you.”主人不会再劝你喝一杯,是尊重客人的意思,因为强加于人也是没有礼貌的。因此,在西方社会里,主人一般只问客人一次,而这与中国人再三推辞再接受的风俗完全不同。所以,到老外家里做客,千万不要谦虚过分。
中国的寒暄语还有许多别的方式。如看见别人在修车,会打招呼说:“你修车哪?”看见别人在等人也会问:“你等人哪?”这样的寒暄方式会让外国人觉得非常滑稽,明明知道的事还要问,不是犯傻吗?我们如果碰到这样的寒暄语,该如何翻译呢?同样,我们可以转变话题,比如翻译为“I see you are busy”或“I see you are occupied”等。你也可以翻译为“I see you are busy repairing your bike”,顺便还可加上“Do you need my help?”一类的话。
中国人还常问“老李,这个周末到哪去呀”等等这样的话作为寒暄语。我常听到有学生在周末时问外教:“Hey, where are you going, Professor so-and-so?”这样的问题常让外国人觉得难堪,他心里可能会这样回答你:“l'm going to look for my girlfriend, so what?”对于“这周末上哪过呀”的问题,只宜简单地翻译为“Have a good weekend”、“Have a good time”及 “Relax yourself”等这样的话。
女人之间经常拿衣服作寒暄的话题。听到对方说“你的衣服真好看”,中国女士常回答说“哪儿呀,就是件普通的衣服”。如果有外国朋友夸奖你说:“Oh, your address is really exquisite!”而你像中国习惯那样表不谦虚,回答说:“Oh,it's just an ordinary dress.”这样的回答会让老外非常难堪,她会认为你在说她没有审美观念,把普通衣服当成好衣服。因此中国人认为礼貌的回答在外国人眼中可能会让人觉得没有礼貌。中国人的客气话有时在西方人看来像是在 争吵,如果外国人说:“Oh, you shoes are good,而你回答说:“No, mine are poor.”这会让外国人觉得你不是在表示谦虚,而是和对方辩论。当有外国人表扬你的穿着时,礼貌的回答就是说“Thank you”就行了。还要注意的一点是,除非你们是非常亲密的朋友,一般不要打听外国朋友穿着的衣服的价钱,工资、收入、宗教信仰等也不能随便问,这些都属于隐私。知道某样东西的价钱后,也不宜说“It's really very cheap”这样的话,因为cheap往往意味着该东西的质量并不是很好。在外国人眼中,一分钱一分货,cheap就代表着 poor quality,而中国人说这样的话可能是在表扬对方知道如何花钱。 礼貌的说法是:“Oh,that's a good buy”或 “That's a good bargain”。最起码也中性地说:“That's not expensive.”
To be continued.
未完待续。
(编辑:xueqi)