“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”的翻译错误火了
近日,在翻译界中“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”火了!有读者发现,一位名为顾建光的译者把《政策悖论:政治决策中的艺术》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”。
读者在发现《政策悖论》一书质量有问题之后,将之反馈给了人大出版社,出版社说“已经将这一错误记录,并将在该书重印时改正”,却并未表示要停止销售有问题的图书。读者表示很受伤害——“这和倾销不合格产品有什么区别?谁该为不合格图书买单?广大读者(消费者)利益如何来保障?
“an Irish gay and lesbian group”应该翻译成什么呢?我们先来看各大在线翻译工具的翻译结果。
我们先看google翻译:
在看看刚获奖的百度翻译:
必应翻译结果:
最后看看有道翻译
先不说确切的翻译应该是什么,通过在线翻译工具发现,再怎么翻译,也不能是“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”。一段话出现两种翻译错误,关键词没有翻译正确,一目了然。您注意到没有,数词和量词也错了,一个XXX组织变成了一个XXX和一个XXX 到底几个啊?机器翻译都能数清楚,是不是请机器给人当老师啊!
出现这样的荒谬翻译,读者很受伤,小编也只能汗颜了!这和常凯申、毛昆仑,门修斯一样,翻译界又多了一个“黎巴嫩”的奇葩翻译。
手机扫一扫看看还有那些“奇葩翻译”
相关链接:
学术书惊现荒谬翻译错误 书还在销售?
奇葩翻译:从把lesbian译成“黎巴嫩”说起
(编辑:T-win)