全国翻译教学与研究论坛暨山东省外语学会翻译学专业委员会2015年会
全国翻译教学与研究论坛
暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2015年年会圆满落幕
暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2015年年会圆满落幕
2015年11月28日,全国各地百余名专家、学者、业内人士及研究生相聚曲阜师范大学日照校区,共同参加“全国翻译教学与研究论坛暨山东省外语学会翻译学专业委员会2015年会”。本届论坛由山东省社会科学界联合会、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,曲阜师范大学翻译学院承办,由上海外语教育出版社、国防工业出版社、中国翻译协会语言服务能力培训与评估中心、济南鼎信龙跃信息科技有限公司以及山东纽克信息技术有限公司共同协办。
论坛开幕式由曲阜师范大学翻译学院院长卢卫中教授主持,曲阜师范大学副校长康淑敏教授、山东省国外语言学会副会长、《山东外语教学》主编张彩霞教授以及山东省国外语言学会翻译学专业委员会秘书长孙昌坤副教授分别致辞。作为东道主,康教授在欢迎辞中向参会代表介绍了曲阜师范大学的发展历程、办学理念、学科建设、专业体系以及人才培养特色,同时对各位代表的到来表示热烈欢迎。张彩霞主编在致辞中,首先回顾了“全国翻译教学与研究论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2014年年会”的主要内容及议题;阐述了翻译教学与研究的现状及其重要性,然后,从“一带一路”与“中国文化走出去”的国家战略出发,探讨翻译研究与教学的发展方向,呼吁翻译研究者要“讲好中国故事”,共建智慧与力量。孙昌坤副教授介绍了翻译学专业委员会的发展历程、学会成员组成、研究领域以及研究成果,对翻译学专业委员会的未来发展进行展望,使参会代表系统全面地了解了翻译学专业委员会的过去、现在与未来发展。
本届论坛包括上午大会主旨发言和下午分论坛发言两大环节。 大会的主旨发言专家北京交通大学语言与传播学院院长司显柱教授、上海外国语大学高翻学院院长张爱玲教授、青岛大学外语学院学术方向带头人徐莉娜教授、西南财经大学应用语言学研究中心主任邵璐教授与北京师范大学翻译技术专家王华树博士分别就翻译理论、口笔译教学、翻译策略与翻译技术等作了精彩报告。主旨发言分别由青岛大学外语学院院长卞建华教授、曲阜师范大学翻译学院副院长夏云副教授、山东省国外语言学会翻译学专业委员会秘书长孙昌坤副教授、曲阜师范大学翻译学院翻译研究中心主任范敏教授与山东大学外国语学院翻译硕士教育中心主任侯萍萍副教授主持。
司显柱教授首先由以“翻译质量评估模式再研究”为题剖析了原有翻译质量评估模式所存在的缺陷,并对其进行修正,强调翻译批评要明确翻译的本质,要根据文本的体裁对译文进行评鉴,并提出翻译质量评估的二阶段论,即通过三种语言元功能评价译文的“忠实”与“对等”、评鉴译作的“顺畅”与“达雅”,构建了一个系统性、完整性、可运作性与客观性的翻译质量评估模式。张爱玲教授以“全球化背景下的口笔译专业教育——国际合作与高翻经验”为题,首先结合其个人口译实践和工作的经历,阐述了专业口笔译工作者应具备的使命和职业素养,并从经济活动和国家策略出发,指出一名合格的专业译员应具备开放灵活的心理素质,在传达原语发布人信息时,应“达其意,通其欲”。然后,介绍了上海外国语大学高翻学院的成立背景以及学院建设的基本情况,并结合高翻学院的教学与实践经验为口译人才培养提出指导性建议。徐莉娜教授以“从语言价值看翻译中的价值对等——对‘翻译等值’的再思考”为题,指出翻译中可换的两个词大多是意义部分对等,价值不对等,提出了翻译对等的依据,即语义价值、语形价值和语用价值。然后从符号任意性的经典解释中以词为切入点分析了语言价值和翻译中价值对等的关系,为词级翻译对等单位的研究提供了一个重要的理论研究视角。邵璐教授在“当代严肃小说外译传播过程中的隐形之手”的主题发言中,指出葛浩文先生提出的回顾式编译是当代严肃小说外译传播过程中的隐形之手,然后从作品的价值和译文读者的接受度、编辑在中国本土出版社的作用和地位以及出版社的经济价值,阐释了回顾式编译法在中国小说外译过程中的应用价值,指出译作是原作者、译者、原作出版社与编辑、译作出版社与编辑、源语与目标语国家审查机制之间斗争与妥协的结果,从而拓展了中国小说外译的研究视野。王华树博士在“重新认识翻译:技术驱动下的翻译变革”的主题发言中,首先图文并茂地展示了信息技术对社会人类获取知识和阅读方式的影响,然后从技术驱动下翻译流程变化、云翻译技术、翻译主体变化、翻译标准变化等维度,阐释了翻译过程在现代信息技术的驱动下所发生的变化,指出翻译研究在信息化时代重新思考的重要性,强调学校和社会应基于信息技术发展,培养熟悉翻译技术、适合市场需求的翻译人才。
下午的分论坛的专题研讨主要涵盖“文化、典籍翻译研究”、“文学翻译与中国文学走出去”、“口笔译教学与研究”、“翻译技术与人才培养”四个主题。在分会场中,参会代表积极发言,从不同的角度分享自己的研究成果,各分论坛点评人(主要由上午大会的各位主持人组成)与各位代表进行了热烈的讨论,并针对相关领域的研究分享了自己的观点,提出了高屋建瓴的建议,使各位代表受益良多。研讨会期间,与会代表展开了热烈的交流与积极的研讨,在会场内外形成了良好的互动,达到了相互学习、相互借鉴、相互促进的目的。
论坛闭幕式上,各分论坛主持人汇报了各分论坛的研讨情况,山东省国外语言学学会翻译学专业委员会副会长、青岛大学外语学院院长卞建华教授在大会总结发言中对本次会议做出了高度评价,指出本次论坛对翻译学科建设的重要意义。曲阜师范大学翻译学院院长卢卫中教授致闭幕辞,向各参会单位、参会代表、会务组工作人员和研究生志愿者表达诚挚谢意。
会议决定,“全国翻译教学与研究论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2016年年会”将于明年在鲁东大学召开。至此,全国翻译教学与研究论坛暨山东省外语学会翻译学专业委员会2015年会圆满落幕。
(编辑:T-win)