王华树:“语言服务协作化时代”的人才培养
"云时代"的翻译协作需求越来越密集,驱动"云时代"的翻译协作技术不断攀上新的高度,同时,也对新时代翻译人才的技术素养提出了新的要求。
在全球经济增长乏力的大势下,语言服务行业异军凸起,自2009年--2015年的这几年间,行业增长态势迅猛,行行业业对于语言服务人才的需求持续平稳上升,行业发展潜力巨大。来自 国际知名语言服务咨询公司CSA的数据显示,截至2014年底,全球语言服务外包的市场价值已经从2009年的235亿美元上升到372亿美元。
其中,翻译技术的从无到有,推动了语言服务产业结构和产业战略升级。翻译自动化用户协会(TAUS)发布的全球翻译技术报告预测称,到2020年,我们将进入一个"泛在翻译"的时空,翻译功能将被植入所有的应用工具,而这无疑将催生一个"语言服务协作化时代"。
计算机、即时通信、电子交付、SaaS模式、众包平台不断涌现,我们看到,翻译与技术之间的联系越来越紧密,翻译与排版的协作、内部与外部协作日益进深,个体翻译日渐式微,一个更为多元化、信息化、流程化、协作化的新型的语言服务产业正在悄然崛起。
一个新型的语言服务行业产业链条日益浮出水面:语言服务购买方--本地化公司--翻译公司--语言技术开发公司--语言服务行业协会--高校与培训公司--行业研究与咨询公司。各个环节之间的联系越来越紧密,一个 翻译技术与语言服务循环共生的行业格局正在形成。
现代翻译项目工作量增大、语言种类多、交付周期短、要求多样化的特点,对现代语言服务的全球化、标准化、规模化和平台化上提出了更高的要求。随之而来的,以技术写作、翻译记忆技术、术语技术、审校协作、出版编辑技术、管理协作为代表的 语言服务协作技术应用也日益进入人们的视野,并得到越来越多的应用。
在译前、译中和译后这样几个阶段中,翻译技术在扮演着不同的作用:译前--源文档撰写与质量控制、可译资源提取及工作量估算、项目和工作流创建、预翻译、术语抽取及术语库创建;译中--翻译记忆复用、自动文本输入、自动拼写检查、术语识别与插入、搜索与验证、译后编辑等;译后--翻译质量保证、本地化排版、本地化编译、本地化测试、语言资产管理、译文格式保留等。
现代工业的生产流水线进一步改变了人们的社会生产方式和生活方式。语言服务产业化导致内部分工越来越细致,每个流程和工序中都出现了专业的分工。新时代的应用翻译研究应该拓展视野,开展对产业链中译者之外的每个角色及其作用的研究。
著名的PACTE翻译能力模型也在随时代发生变化。而今,对于译者来说,翻译能力的内涵和外延显然都发生了变化。除了语言等能力之外,技术和工具能力(Instrumental Subcompetence)成为现代职业译员必不可少的能力。 随之而来的,对于翻译人才的培养思路,也发生了从培养双语转换能力到培养集翻译、技术和管理为一体的综合能力的转变。
为顺应这样的行业变化,对于当下繁荣发展的MTI人才建设来说,计算机基础、现代信息检索、现代语言技术与实践、术语管理、机器翻译原理与应用、技术文档写作、国际化与本地化技术、多媒体翻译、本地化桌面排版、翻译项目管理实务这样的课程都应逐步纳入翻译技术课程体系,便于与国际语言人才培养接轨。上述课程在蒙特雷国际研究学院、利兹大学、伦敦帝国学院、马萨诸塞大学等在语言研究领域领先的国际知名学府中,上述课程已经成为了必修课程。
最后,王华树博士总结道:第一,翻译技术和翻译实践相辅相成,翻译技术是对翻译实践的促进和建构;第二,翻译技术是一个体系,是一个动态的能力体系。仅仅学会CAT远远不够,关键是要处理鱼和渔之间的关系。第三,信息技术日新月异,翻译技术教师需要持续学习。第四,翻译技术已经成为翻译学科建设必不可缺的部分。翻译技术的应用和研究将会极大地促进翻译教学。
(本文根据王华树博士在 "四川翻译技术沙龙"上的演讲整理而成,译世界网站首发,转载请注明出处)
适合人群:语言服务从业者、外语翻译专业以及MTI教育的教学和研究。(图书订购请点这里)
(编辑:T-win)