第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会
由天津外国语大学、台湾国立政治大学和澳大利亚《翻译中国》杂志社主办,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心、天津外国语大学高级翻译学院承办,南京大学、光明日报出版社、科学出版社协办的第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会,于2014年10月11日-12日在天津外国语大学召开。
会议主题是“翻译批评”和“翻译中国”,包括对翻译理论的反思和批判,并对中华经典外译、中央文献外译、当代文学外译等展开学术交流和探讨。来自美国、印度、香港、澳门、台湾以及国内的百余位学者参加此次盛会。大会主旨报告发言人包括北京外国语大学教授王克非、国立政治大学教授张上冠、四川大学教授曹明伦、南京大学教授蔡新乐、世新大学教授刘建基、香港理工大学教授朱志瑜、广东外语外贸大学教授Timothy Huson、印度管理教育研究学院院长V.K.Kapoor等国内外知名学者。
天津外国语大学高级翻译学院副院长李晶教授对《今晚报》海外版的汉英平行语料库建设进行阐释;北京外国语大学博士生导师、《外语教学与研究》杂志主编王克非教授对其观点“翻译是一个选择的文化和选择的艺术”进行深入探讨;香港理工大学朱志瑜教授介绍早期编撰的三本有影响力的英译工作刊物,回顾中国文学英译的历史。国立政治大学的古孟玄教授对比《红楼梦》两个西班牙译本,说明不同的翻译策略和目的对读者的影响。北京外国语大学马会娟教授通过分析京剧《王宝川》翻译,为当前中国京剧走向英语世界提供启发和借鉴等。
此次会议旨在通过两岸西方翻译理论的交流与研究,广泛而深入地探讨建设性、开拓性和前瞻性的各种翻译思想和理念,为来自国内外高等院校、科研院所的专家学者提供一个代表国内外翻译领域高水平的信息交流平台,在增强中国软实力,以及推动中国文化“走出去”方面发挥重要的桥梁作用。
会议主题是“翻译批评”和“翻译中国”,包括对翻译理论的反思和批判,并对中华经典外译、中央文献外译、当代文学外译等展开学术交流和探讨。来自美国、印度、香港、澳门、台湾以及国内的百余位学者参加此次盛会。大会主旨报告发言人包括北京外国语大学教授王克非、国立政治大学教授张上冠、四川大学教授曹明伦、南京大学教授蔡新乐、世新大学教授刘建基、香港理工大学教授朱志瑜、广东外语外贸大学教授Timothy Huson、印度管理教育研究学院院长V.K.Kapoor等国内外知名学者。
天津外国语大学高级翻译学院副院长李晶教授对《今晚报》海外版的汉英平行语料库建设进行阐释;北京外国语大学博士生导师、《外语教学与研究》杂志主编王克非教授对其观点“翻译是一个选择的文化和选择的艺术”进行深入探讨;香港理工大学朱志瑜教授介绍早期编撰的三本有影响力的英译工作刊物,回顾中国文学英译的历史。国立政治大学的古孟玄教授对比《红楼梦》两个西班牙译本,说明不同的翻译策略和目的对读者的影响。北京外国语大学马会娟教授通过分析京剧《王宝川》翻译,为当前中国京剧走向英语世界提供启发和借鉴等。
此次会议旨在通过两岸西方翻译理论的交流与研究,广泛而深入地探讨建设性、开拓性和前瞻性的各种翻译思想和理念,为来自国内外高等院校、科研院所的专家学者提供一个代表国内外翻译领域高水平的信息交流平台,在增强中国软实力,以及推动中国文化“走出去”方面发挥重要的桥梁作用。
(编辑:T-win)