13春季翻译与本地化技术项目管理培训
主办单位:中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组
协办单位:北京第二外国语学院
时间:2013年4月25日~5月3日
地点:北京
翻译与本地化技术、项目管理培训
(2012年4月2日~5月3日)
时间
课程安排
4月25日
上午
9:00-12:00
翻译与本地化行业与市场状况
(1)语言服务(翻译与本地化)的基本概念
(2)国际语言服务市场状况
(3)本地化服务行业的发展趋势
(4)本地化公司对专业人才的需求状况
(5)国内语言服务市场状况
(6)翻译服务行业的发展趋势
(7)翻译公司对专业人才的需求状况
(8)问答与交流
下午
14;00-17:00
翻译技术教学概论
(1)信息化时代的语言服务
(2)现代语言技术革命及其影响
(3)现代语言服务人才需求及高校人才培养现状
(4)现代语言服务人才信息素养培养及启示
(5)问答与交流
4月26日
上午
9:00-12:00
翻译技术概论
(1)翻译技术基本概念及误区
(2)翻译与本地化技术与工具多视角分类
(3)翻译实践中辅助工具的选择与应用(演示)
(4)云计算时代语言技术发展趋势
(5)问答与交流
下午
14:00-17:00
Trados介绍与主要功能操作
(1)SDL Trados Studio 2011 组成与界面介绍
(2)SDL Trados 2011常见概念解释
(3)SDL Trados Studio安装与设置
(4)SDL Trados 详细功能介绍与操作
(5)练习与讲评
(6)问题与交流
4月27日
上午
9:00-12:00
Trados详细功能介绍与应用操作
(1)常见文档处理方法(PPT, Excel, PDF, html, indd, fm, CHM等)
(2)翻译记忆库库管理(WinAlign对齐、合并、语言逆转)
(3)翻译项目管理(新建项目、批处理,主TM/项目TM,项目包)
(4)SDLXLIFF文件的拆分和合并
(5)练习与讲评
(6)问题与交流
下午
14:00-17:00
MultiTerm介绍与主要功能操作
(1)术语管理概念
(2)常见的术语管理工具
(3)SDL MultiTerm的术语库创建与管理
(4)术语回收方法
(5)使用MultiTermExtract抽取术语
(6)练习与讲评
(7)问题与交流
4月28日
上午
9:00-12:00
翻译译文质量控制与工具应用
(1)本地化项目质量要素
(2)多种CAT工具的QA功能介绍(SDL Trados, Wordfast)
(3)本地化质量检查工具Xbench功能与使用
(4)本地化项目质量检查案例分析与练习
(5)练习与讲评
(6)问题与交流
下午
14:00-17:00
其他CAT工具主要功能介绍与演示
(1)传神CAT
(2)Dejavu
(3)MemoQ
(4)Wordfast
(5)Alchemy Catalyst
(6)问题与交流
4月29日
上午
9:00-12:00
(1)翻译项目综合练习
(2)翻译项目讲评
(3)问题与交流
下午
14:00-17:00
翻译与本地化技术教学体系设计与实施
(1)国外翻译与本地化技术课程概况与启示
(2)国内外语、翻译高校翻译与本地化技术课程案例分析
(3)MTI与本科翻译技术与本地化教学(教学大纲、课程设计、实施及评估)
(4)信息化时代的翻译技术教学与研究
(5)翻译与本地化课程教学座谈(翻译技术相关教师经验谈)
(6)问答与交流
4月30日
上午
9:00-12:00
本地化项目管理概念与工作内容
(1)项目和项目管理的定义
(2)本地化项目管理的团队组织结构
(3)本地化项目的阶段管理
(4)本地化项目工作计划与实施方案
(5)高校本地化项目管理课程设置与教学方法
(6)问题与总结
下午
14:00-17:00
口译项目管理的工作内容
(1)口译项目的特点
(2)口译项目的阶段管理
(3)口译项目工作计划与实施方案
(4)高校口译项目管理课程设置与教学方法
问题与总结
5月1日
上午
9:00-12:00
翻译项目管理的工作内容
(1)翻译项目管理的团队组织结构
(2)翻译项目的阶段管理
(3)翻译项目工作计划与实施方案
(4)高校翻译项目管理课程设置与教学方法
(5)问题与总结
下午
14:00-17:00
翻译项目管理的案例分析与讨论
(1)翻译项目案例背景介绍
(2)翻译项目案例分析
(3)翻译项目实施过程分解
(4)翻译项目实施注意事项
(5)问题与交流
5月2日
上午
9:00-12:00
本地化项目管理案例分析与讨论
(1)本地化项目案例背景介绍
(2)本地化项目案例分析
(3)本地化项目实施过程分解
(4)本地化项目实施注意事项
问题与交流
下午
14:00-17:00
结业考试
翻译与本地化管理教学体系
(1)翻译项目管理综合练习
(2)翻译与本地化项目管理本科教学体系(包括教学规划,课程设置,教学操作等)
(3)问题与交流
5月3日
全天
9:00-16:00
企业实地考察、座谈交流、结业典礼
(1)企业实地考察
(2)师生圆桌对话(翻译技术,翻译项目管理,翻译教学与经验交流等)
(3)结业典礼(全体师生)
报名方式:
拟参加培训课程者请登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)“中国翻译协会培训”栏目下载报名表,并将填写好的报名表提交到电子信箱:tactraining@vip.163.com,也可通过邮寄和传真方式提交。
培训课程联系方式:
地址:北京市西城区百万庄大街24号中国翻译协会秘书处 邮编:100037
联系人:罗慧芳电话:010-68329761
传真:010-68995951电子信箱:tactraining@vip.163.com
*欲了解翻译专业师资培训详情及最新信息,请登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)“中国翻译协会培训”栏目或全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处网站(www.cnmti.com)。
协办单位:北京第二外国语学院
时间:2013年4月25日~5月3日
地点:北京
翻译与本地化技术、项目管理培训
(2012年4月2日~5月3日)
时间
课程安排
4月25日
上午
9:00-12:00
翻译与本地化行业与市场状况
(1)语言服务(翻译与本地化)的基本概念
(2)国际语言服务市场状况
(3)本地化服务行业的发展趋势
(4)本地化公司对专业人才的需求状况
(5)国内语言服务市场状况
(6)翻译服务行业的发展趋势
(7)翻译公司对专业人才的需求状况
(8)问答与交流
下午
14;00-17:00
翻译技术教学概论
(1)信息化时代的语言服务
(2)现代语言技术革命及其影响
(3)现代语言服务人才需求及高校人才培养现状
(4)现代语言服务人才信息素养培养及启示
(5)问答与交流
4月26日
上午
9:00-12:00
翻译技术概论
(1)翻译技术基本概念及误区
(2)翻译与本地化技术与工具多视角分类
(3)翻译实践中辅助工具的选择与应用(演示)
(4)云计算时代语言技术发展趋势
(5)问答与交流
下午
14:00-17:00
Trados介绍与主要功能操作
(1)SDL Trados Studio 2011 组成与界面介绍
(2)SDL Trados 2011常见概念解释
(3)SDL Trados Studio安装与设置
(4)SDL Trados 详细功能介绍与操作
(5)练习与讲评
(6)问题与交流
4月27日
上午
9:00-12:00
Trados详细功能介绍与应用操作
(1)常见文档处理方法(PPT, Excel, PDF, html, indd, fm, CHM等)
(2)翻译记忆库库管理(WinAlign对齐、合并、语言逆转)
(3)翻译项目管理(新建项目、批处理,主TM/项目TM,项目包)
(4)SDLXLIFF文件的拆分和合并
(5)练习与讲评
(6)问题与交流
下午
14:00-17:00
MultiTerm介绍与主要功能操作
(1)术语管理概念
(2)常见的术语管理工具
(3)SDL MultiTerm的术语库创建与管理
(4)术语回收方法
(5)使用MultiTermExtract抽取术语
(6)练习与讲评
(7)问题与交流
4月28日
上午
9:00-12:00
翻译译文质量控制与工具应用
(1)本地化项目质量要素
(2)多种CAT工具的QA功能介绍(SDL Trados, Wordfast)
(3)本地化质量检查工具Xbench功能与使用
(4)本地化项目质量检查案例分析与练习
(5)练习与讲评
(6)问题与交流
下午
14:00-17:00
其他CAT工具主要功能介绍与演示
(1)传神CAT
(2)Dejavu
(3)MemoQ
(4)Wordfast
(5)Alchemy Catalyst
(6)问题与交流
4月29日
上午
9:00-12:00
(1)翻译项目综合练习
(2)翻译项目讲评
(3)问题与交流
下午
14:00-17:00
翻译与本地化技术教学体系设计与实施
(1)国外翻译与本地化技术课程概况与启示
(2)国内外语、翻译高校翻译与本地化技术课程案例分析
(3)MTI与本科翻译技术与本地化教学(教学大纲、课程设计、实施及评估)
(4)信息化时代的翻译技术教学与研究
(5)翻译与本地化课程教学座谈(翻译技术相关教师经验谈)
(6)问答与交流
4月30日
上午
9:00-12:00
本地化项目管理概念与工作内容
(1)项目和项目管理的定义
(2)本地化项目管理的团队组织结构
(3)本地化项目的阶段管理
(4)本地化项目工作计划与实施方案
(5)高校本地化项目管理课程设置与教学方法
(6)问题与总结
下午
14:00-17:00
口译项目管理的工作内容
(1)口译项目的特点
(2)口译项目的阶段管理
(3)口译项目工作计划与实施方案
(4)高校口译项目管理课程设置与教学方法
问题与总结
5月1日
上午
9:00-12:00
翻译项目管理的工作内容
(1)翻译项目管理的团队组织结构
(2)翻译项目的阶段管理
(3)翻译项目工作计划与实施方案
(4)高校翻译项目管理课程设置与教学方法
(5)问题与总结
下午
14:00-17:00
翻译项目管理的案例分析与讨论
(1)翻译项目案例背景介绍
(2)翻译项目案例分析
(3)翻译项目实施过程分解
(4)翻译项目实施注意事项
(5)问题与交流
5月2日
上午
9:00-12:00
本地化项目管理案例分析与讨论
(1)本地化项目案例背景介绍
(2)本地化项目案例分析
(3)本地化项目实施过程分解
(4)本地化项目实施注意事项
问题与交流
下午
14:00-17:00
结业考试
翻译与本地化管理教学体系
(1)翻译项目管理综合练习
(2)翻译与本地化项目管理本科教学体系(包括教学规划,课程设置,教学操作等)
(3)问题与交流
5月3日
全天
9:00-16:00
企业实地考察、座谈交流、结业典礼
(1)企业实地考察
(2)师生圆桌对话(翻译技术,翻译项目管理,翻译教学与经验交流等)
(3)结业典礼(全体师生)
报名方式:
拟参加培训课程者请登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)“中国翻译协会培训”栏目下载报名表,并将填写好的报名表提交到电子信箱:tactraining@vip.163.com,也可通过邮寄和传真方式提交。
培训课程联系方式:
地址:北京市西城区百万庄大街24号中国翻译协会秘书处 邮编:100037
联系人:罗慧芳电话:010-68329761
传真:010-68995951电子信箱:tactraining@vip.163.com
*欲了解翻译专业师资培训详情及最新信息,请登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)“中国翻译协会培训”栏目或全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处网站(www.cnmti.com)。
(编辑:鸿雁)