林文月:翻译就像和作者谈一场恋爱
日前,台湾当代艺术家郭思敏雕塑展《形,和他的游戏》在方所展出。台湾知名翻译家、学者和散文家林文月为给女儿捧场,特意从美国来到广州做演讲。林文月承认翻译是件苦差事,翻译《源氏物语》花去她五年半时间,“总感觉紫式部就站在我身后,像和作者谈了一次很长的恋爱”。
林文月认为,好的译者首先得是好的读者,应当完全理解作者的原意,能读懂原作的表情和声音,就像演奏家首先要理解作曲家的心情一样,然后再用本国语言尽量不作改动地翻译出来。她拿自己的《源氏物语》译本与丰子恺的译本作对比,“我的翻译是站在作者一边的,而丰子恺先生是站在读者一边的,我自己更偏向于认为,翻译要避免译者的主观色彩”。
作为台湾最早从事中日比较文学研究的开拓者,林文月在中日文学交流上做了许多努力。迄今为止,她投入巨大心力翻译的《源氏物语》、《枕草子》等著作,被各界认为是最忠于原著的作品,也已经成为华人世界研究日本文学不可或缺的典籍。
有趣的是,林文月翻译《源氏物语》实属偶然。上世纪70年代,留在母校台湾大学任教的她以副教授身份来到日本京都大学,负责汉学研究项目。在参加京都国际笔会时,她特意为撰写的论文附了《源氏物语》首篇翻译稿。让人意外的是,这篇兼具中国趣味与日本风格的翻译稿让大家读得兴致盎然。不只是学者,出版社也在第一时间向她发出邀请,希望她能将这部作品完整翻译出来。当时,就连她的老师台静农也鼓励她说:“那你就继续翻吧。”随后,她开始在《中外文学》上连载翻译,前后坚持了66期,耗时五年半。
除了翻译,林文月也写散文。随着年纪越来越大,她的写作速度也越来越慢,现年79岁的她说:“观察非常重要,总觉得要放一段时间再继续写。”对她的散文作品,余光中先生如此评价:“笔意清畅,风格醇厚,寓人世的悲悯欣喜于平淡之中,字里行间辐射温暖与智慧的光芒”。 (连小何)
(编辑:鸿雁)