翻译技巧:目前我对翻译的几点感想
第一, 一定要将英语专业和翻译划清界限;一定要把口语和口译分开;
第二, 翻译初期,我觉得应该是在学校毕业之前,一定要多看不同派系不同时代的翻译理论相关书籍,以建立起属于自己的翻译理论体系,最起码你要有自己评判翻译的标准。
第三, 不要把翻译单个学科孤立起来,翻译应该或者本身就是一个大杂烩。我觉得一个真的想要把翻译做好学好的人,最开始应该要把翻译的理论什么的学会,这可以说是翻译学科的分内之事,另外要灵活地将翻译学和其他学科(不管是相邻的学科还是“不相干的学科”)有机地相结合起来为翻译服务。我觉得最起码要把翻译学跟语言学、跨文化交际学、中西语言研究、文学、词汇学和语法学等相结合,尤其是语言学和中西语言研究,其次要外外延学科拓展,如谈判学和心理学。我个人最喜欢语言学和谈判学,从中可以学习如何玩弄语言,如何分析场景,如何理解语言的窍妙含义,如何把握各方心里的变化等。
第四, 我觉得真正喜欢做翻译的人和想把翻译做好的人是用一颗做研究的心去做翻译的。我觉得这个很重要!如果我们能用一颗研究的心去做翻译,那我们就不太可能会出现浮躁的心态,不太可能会觉得翻译枯燥乏味,不过不喜欢翻译的人是肯定做不到的。对于浮躁的翻译心态,因素有很多,我个人认为目前主要的有两个,一是,不想从最基础的学起和做起,不想花心思去学和领悟前辈所得出的理论知识,只把目光放在金领同传上。我认为从翻译发展的的角度将他们并没有全错,我个人觉得笔译的市场需求会逐步收缩,口译和同传会占主导地位,但是没有理论和笔译的锤炼,怎么能做好口译和同传呢?或许是我这种想法本身就是错的吧。而是,我们之所以浮躁,是因为我们在这个行业里得到的尊重和汇报真的太少了,这点我深有体会。我们从事的一项很伟大的行业,付出巨大的脑力劳动,但是我们所得到的结果很多时候会让我们失望。这跟我们目前翻译界的浮躁心态和我国对翻译不重视等诸多因素造成的,我们个人无法改变,如果我们想改那可能只有放弃翻译改行了。我们得到的尊重和汇报让我们不断地开始怀疑自己,怀疑这个行业,在这种情况下,能有几个人能保持一颗平静的心来研究和做翻译呢?所以我觉得翻译应该属于“贵族行业”,就是那些不用顾虑尊严和经济条件的人才能做的行业,这里的“做”,我指的是做好,做到极致的做,不是仅仅知道把中文到英文之间的转换那种做。
第五, 很多人从翻译训练选材和目标定位都是政府化,也就是什么材料都是政府文件,什么这个报告,那个报告的,拼命去背什么政府工作报告或什么,也将自己的翻译目标定在什么外交部啊,什么政治翻译之类。出来了,我们会发现,其实我们当中的绝大多数人是没有机会去为政府服务的,或跟政府是没有任何瓜葛的,我们一般都是活跃在企业的商务或科技领域。这时候,我们会发现站在领导人后面那个位置其实离我们真的不是一般的远,政府机构和我们没什么关系。我们把精力放到了政府化的东西上,而忽视了我们真正深处的普通商务和科技等领域。我们很多人已经把同传、政府领导人“御用”翻译和外交部完全神化了,从而忽略了自己的存在。
第六, 很多女孩子说找个老外做男朋友或老公,这样就可以练翻译,尤其是口译同传了。听到这话,我很是震惊和气愤!父母给你们那么钱去大学学什么了?大学四年你们学什么了?一定要无耻地往老外身上贴才能学到“纯正”的英文,才能练习翻译?所有的这些种种,只不过是你们自己不愿意努力而找的借口罢了。我个人一直认为到中国来的老外没几个是正经的。如果你自己不努力,就算让你嫁给谁都没用。翻译是一门自己修炼的艺术,不是用所谓的爱情和婚姻能换来的。对最后一点,其实我很气愤,记得曾经有老外当着我的面说“只要你是老外,不管你有钱没钱,不管你有多老,在中国,玩弄几十个女人,骗取几十万人民币是不成问题的”。这种局面我改变不了,我也不想去改变,也没能力去改变。只是想对那些女人说,不要以为你们拉着老外的手在大街上到处炫耀,你们就很了不起,其实你们真的很可怜!
第七, 纯属个人愚蠢的想法,欢迎批评!
第二, 翻译初期,我觉得应该是在学校毕业之前,一定要多看不同派系不同时代的翻译理论相关书籍,以建立起属于自己的翻译理论体系,最起码你要有自己评判翻译的标准。
第三, 不要把翻译单个学科孤立起来,翻译应该或者本身就是一个大杂烩。我觉得一个真的想要把翻译做好学好的人,最开始应该要把翻译的理论什么的学会,这可以说是翻译学科的分内之事,另外要灵活地将翻译学和其他学科(不管是相邻的学科还是“不相干的学科”)有机地相结合起来为翻译服务。我觉得最起码要把翻译学跟语言学、跨文化交际学、中西语言研究、文学、词汇学和语法学等相结合,尤其是语言学和中西语言研究,其次要外外延学科拓展,如谈判学和心理学。我个人最喜欢语言学和谈判学,从中可以学习如何玩弄语言,如何分析场景,如何理解语言的窍妙含义,如何把握各方心里的变化等。
第四, 我觉得真正喜欢做翻译的人和想把翻译做好的人是用一颗做研究的心去做翻译的。我觉得这个很重要!如果我们能用一颗研究的心去做翻译,那我们就不太可能会出现浮躁的心态,不太可能会觉得翻译枯燥乏味,不过不喜欢翻译的人是肯定做不到的。对于浮躁的翻译心态,因素有很多,我个人认为目前主要的有两个,一是,不想从最基础的学起和做起,不想花心思去学和领悟前辈所得出的理论知识,只把目光放在金领同传上。我认为从翻译发展的的角度将他们并没有全错,我个人觉得笔译的市场需求会逐步收缩,口译和同传会占主导地位,但是没有理论和笔译的锤炼,怎么能做好口译和同传呢?或许是我这种想法本身就是错的吧。而是,我们之所以浮躁,是因为我们在这个行业里得到的尊重和汇报真的太少了,这点我深有体会。我们从事的一项很伟大的行业,付出巨大的脑力劳动,但是我们所得到的结果很多时候会让我们失望。这跟我们目前翻译界的浮躁心态和我国对翻译不重视等诸多因素造成的,我们个人无法改变,如果我们想改那可能只有放弃翻译改行了。我们得到的尊重和汇报让我们不断地开始怀疑自己,怀疑这个行业,在这种情况下,能有几个人能保持一颗平静的心来研究和做翻译呢?所以我觉得翻译应该属于“贵族行业”,就是那些不用顾虑尊严和经济条件的人才能做的行业,这里的“做”,我指的是做好,做到极致的做,不是仅仅知道把中文到英文之间的转换那种做。
第五, 很多人从翻译训练选材和目标定位都是政府化,也就是什么材料都是政府文件,什么这个报告,那个报告的,拼命去背什么政府工作报告或什么,也将自己的翻译目标定在什么外交部啊,什么政治翻译之类。出来了,我们会发现,其实我们当中的绝大多数人是没有机会去为政府服务的,或跟政府是没有任何瓜葛的,我们一般都是活跃在企业的商务或科技领域。这时候,我们会发现站在领导人后面那个位置其实离我们真的不是一般的远,政府机构和我们没什么关系。我们把精力放到了政府化的东西上,而忽视了我们真正深处的普通商务和科技等领域。我们很多人已经把同传、政府领导人“御用”翻译和外交部完全神化了,从而忽略了自己的存在。
第六, 很多女孩子说找个老外做男朋友或老公,这样就可以练翻译,尤其是口译同传了。听到这话,我很是震惊和气愤!父母给你们那么钱去大学学什么了?大学四年你们学什么了?一定要无耻地往老外身上贴才能学到“纯正”的英文,才能练习翻译?所有的这些种种,只不过是你们自己不愿意努力而找的借口罢了。我个人一直认为到中国来的老外没几个是正经的。如果你自己不努力,就算让你嫁给谁都没用。翻译是一门自己修炼的艺术,不是用所谓的爱情和婚姻能换来的。对最后一点,其实我很气愤,记得曾经有老外当着我的面说“只要你是老外,不管你有钱没钱,不管你有多老,在中国,玩弄几十个女人,骗取几十万人民币是不成问题的”。这种局面我改变不了,我也不想去改变,也没能力去改变。只是想对那些女人说,不要以为你们拉着老外的手在大街上到处炫耀,你们就很了不起,其实你们真的很可怜!
第七, 纯属个人愚蠢的想法,欢迎批评!
(编辑:卢晓雪)