试议工程翻译服务的运作模式(一)
摘要:概括了新中国成立以来工程翻译服务的四类主要运作模式:一是针对特定任务,大集中分组包干,并有相应技术人员随同大力协助配合,任务完成后就地解散;二是附设在相应业务单位内成立常设的专门翻译科室,封闭式内向性自我服务;三是剥离原单位由附属的“三产”过渡到“一独二自”(独立经营、自负盈亏、自揽翻译业务)成立翻译公司,或由志同道合者下海组成协会一类机构,或由一些专业性学会(协会)聚集懂外语的科技会员成立翻译小组,面向社会进行工程翻译服务;四是个体户性质的翻译社团(公司)以及网上服务。文中对各类翻译服务的运作模式,利弊得失、发展方向,运用实例引证分析,并从“三负责”(对质量负责,对客户负责,对社会负责)、“双提高”(提高客户满意度指数 CSI及社会效益CE)、“一培养”(培养人才)的角度入眼,提出第三类工程翻译服务运作模式会有所发展,但第四类也不容忽视,特别是网上服务。认为“译前作专项准备,译中加强客户联系、沟通,译后作好后续服务”的跟踪翻译服务是个行之有效适合工程翻译特点要求的翻译服务方式。关键词:工程翻译;运作模式 随着经济全球化和国家经济建设的发展,工程翻译在整个翻译领域里所占的比重越来越大,其作用和地位也显得越来越重要。工程翻译的质量好坏在一定程度上常常会影响到国家的经济建设。一个工程项目如尚处在起步阶段,往往急于要解决的是项目的可行性分析,然后才是确定项目的技术任务书(或称计划任务书)、标书(包括招标书、投标书)、设计(勘测设计、初步设计、技术设计及施工图设计)和资金筹划、设备订购、施工组织、试运行与项目验收。若将程序搞乱了,译错了,那末,项目的投产及效益就会大受影响。工程翻译要解决的问题往往量大面广而又复杂,需要有对应的组织管理和翻译服务运作模式才能圆满完成任务。有时看似与翻译“不搭界”,而其实却是“细节决定成败”,不能轻视。一次,有人在翻译一项工程中的电机试验规范时,因为原文印刷模糊,把“顺时针方向旋转”猜测地译成“逆时针方向旋转”,结果试验时电动机烧坏。虽说这是原文印刷不清引起,但探究起来是与翻译人员的翻译服务理念、责任性以及翻译服务时的组织模式有关。有时还会出现另一种情况,我们曾遇这样一项笔译资料,原文文本上德文、英文并列,并用德文注明要以德文文本为准,但客户不知或未予注意,只要求英译汉。后来,在译校过程中发现德文里对某项关键设备提出其基础要防水、设备本身还有防触电接地,但英译时漏译了后者,这时译校同志主动作了修正并实情告诉了客户,不料,年轻的客户却不以为然,认为英译里没有的,译成汉语就不要修正了,当时也有人表示,我们是英译汉,只依英文为主,何况客户也表态了,客户是“皇帝”,我们当然按“皇帝”的主意办,不必多管“闲事”,但具体参与译校的同志却认为对客户要全面负责,仍坚持要修正,最后采取了德译内容,还加“译注说明”。试想,当时若盲目按年轻的客户意见办,似乎客户是满意了,但社会效果呢?一旦设备正式运转受潮漏电,其后果就不堪设想。
不管上述事例出现的主客观原因到底是什么,但是,可以看出,工程翻译与其他类翻译有所不同,不能只限于二种语言间的准确转换和中外不同语言间的无误交流,还要突出社会效果。从某种意义上来说,这也正是我们中国工程翻译工作者的一个服务特点:强调从管理制度上、服务模式上,以“三负责”(对客户、质量、社会负责)“双提高”(客户满意指数 CSI和社会效益 CE提高)作为我们职责。
从我们所接触和见到的工程翻译服务的运作模式来看,新中国成立以来大致有以下四种:
一是针对特定任务集中力量分组包干,还随同配备相应数量的技术人员共同协助翻译人员一起完成任务。
上世纪五十年代初,我们国家大规模经济建设开始,一时间俄译任务很多、要求很急。这时,有关部门就从全国各地大量抽调翻译人员临时集中北京,将数以百计的翻译人员集中起来,分成若干专业小组,又随同配备相应的专业技术人员明确各组主译方向,技术人员定期举行专业知识讲座提高翻译人员专业知识水平,翻译人员之间经常开展“习明那尔”(一种类似课堂讨论的形式,由一人作中心主题发言,多人 深入展开,大家交流、研究的研讨会,切磋翻译技艺),采用“一译三校”(翻译 -初校-技校-总校),规定译文质量评定指标(一般以千字汉语字符计。通常允许有一大二小的错误,若错误率超过规定的一倍,退还重译;或者出现一次重大失误,如大量漏译(校)关键数据、规范、设备、材料等,原译(校)要自我反思、吸取教训,而后再补译;若连续出现三次重大失误,则需暂离岗位进行必要的学习,之后,经考核,再重新上岗。)职责分明、督促自律、共同把好质量关。经过大家半年多的努力,提前完成了国家 156项工程项目成亿字的《原始资料》中译俄,任务完成后还把积累的中俄专业词汇,编成辞典出版,然后就地解散,人员返回各自原单位,工作业绩评语也随同带回原单位作以后评级、晋升参考。显然,这样的翻译服务模式适用于特大型的翻译工作项目,而且是事关国家重点经济建设大局才采用,翻译质量和进度都能十分有效保证,完成一项任务还能带出一批人才,效绩明显,但其缺点也很突出,翻译成本太高,这么多人员集中,长时间一起“吃、住、行”,组织管理困难很大,在市场化的形势下也难以再形成,恐怕也没有一个足够权威的机构来调集这样一支庞大队伍,而且,采用这种手工作坊式翻译也应付不了现代化快节奏的需要。
二是由一个主管业务单位内常设专门翻译机构(如翻译室、国外设计配合科、专家室、项目转化办公室等)通常属单位的总师室(或科研办或技术室)领导,采用“一译二校”制,译中出现重大问题,往往由译校者直接向本单位专业人员或总师求教,翻译工作主要面向本单位、不对外,偶尔跨单位借调个别人员,或可分包一部分资料外协。这种翻译服务模式,在国内市场经济掀起前,一些大型企事业和翻译事务较多的部门,以及当前的一些独资或合营公司不少都是这样做的。一般能接受相当大的工程项目口笔译。翻译人员多半来自专业院校外语系,也有技术人员改行的。有的始用电脑操作。质量有保证、时间进度也能随时掌握,例如上世纪五十年代末,有家设计单位引进了国外设计项目,为了确保项目早日投产,常需先译出设备清单及早订货,这时的翻译服务模式就用“快译法”由一个翻译陪同 1-2个技术人员,一边口译,一边由技术人员速记整理,经一次审校立即向外订货。时间挺快,效果也不错。有时为了适应项目现场设计需要,翻译连同技术人员一起,直奔现场,与国外专家一起,当场口译、当场解决问题,很能立竿见影。 这种翻译服务的运作模式,不用说,灵活机动,随叫随到,所谓“养兵千日,用在一朝”,当然比较得手应心。翻译人员本身,由于专业业务相对固定,进修、自学也较易、提高也较快,人才培养较易;问题是单位的翻译工作应经常、固定,项目任务也相对重要,才宜考虑固定组织本单位的翻译队伍,但若情况有变,像上世纪 60年代初那样,工程项目翻译量剧减,大量翻译人员闲置、浪费,领导头痛,翻译人员也不安心,这就必然需要另谋对策。目前的趋势多半是向下述第三类方向发展,对翻译人员的要求也愈加严格,常常是要求“懂一”(种外语)“知二”(第二种外语),有的要求翻译会咨询,能受理针对特定工程项目从多种语言信息中摘译、编译、综述等情报资料汇编,能胜任文秘、档案管理、客户接待回访,甚至翻译兼业务代理,翻译兼司机……,这时的翻译及其服务内容已不是传统意义上的概念,其内涵和范围都大大延伸、扩展、以至转化,其服务模式自然也不能一概而论。
本文作者 : 张颂超 裴嘉佳 上海市工程翻译协会 上海市工程翻译协会
(编辑:尤来)