浅析外宣翻译中的文化迁移
浅析外宣翻译中的文化迁移
曾琳
北京第二外国语学院翻译学院
摘 要:外宣翻译就是要对外传播来自中国的声音。凡是有助于外国人了解中国的方方面面,以及影响到外国人在中国的吃住行游购等方面的翻译,都属于外宣翻译的范畴。随着中国对外开放的不断深入,外宣翻译的重要性和影响力日益凸现。目前,我国对外宣传翻译中出现了不少问题,其中一个主要原因就是对文化转换方面的问题重视不够。本文试图从文化迁移的角度来看待外宣翻译中出现的种种问题,并提出相应的对策。
关键词:外宣翻译;文化迁移;文化迁移的负面影响
1.引言
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。而且,随着中国对外开放的不断深入,越来越多的企业公司,饭店商贩、旅游景点等都需要扩大对外宣传,以便让更多的外国人了解有关信息。但是目前,我国对外宣传翻译中出现了不少问题,笔者认为,其中一个主要原因就是译者对翻译过程中文化转换方面的问题重视不够。
外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。文化迁移(Culture transfer)就是指翻译活动中一种文化对另一种文化的影响(伍巧芳,2007 )。如果译者对于译语的文化传统、文化背景、人们的说话方式或习惯不尽了解的话,在翻译的过程中就很难做到遵循译语的文化传统和说话方式,只能借助自己的母语文化来表达译文内容、思想、情感 在这个过程中,就不可避免地出现了文化迁移。所以,文化迁移是指母语的文化特征被转移到了第二语言。
2.文化迁移对外宣翻译的影响
由于汉英语言属于不同语系,在汉英翻译过程中,母语文化对译者产生的负面影响远远超过了其正面影响。通过研究我国各种外宣资料英译,我们不难发现,很多问题都是由于母语文化的负面影响所导致的,而负面文化迁移的主要原因是汉英民族的思维差异和文化差异。因此本文将从文化迁移的角度出发,通过几个实际例子来分析对外宣传资料的翻译过程中应该如何避免文化迁移的负面影响。
2 1 .外宣翻译中要注意译语语言结构和表达习惯的问题
每个民族都有自己语言结构和表达习惯。不同民族由于历史背景、宗教信仰、风俗习惯、思维方式的不同,便产生了不同的文化,而各民族的文化传统和思维习惯又是通过该民族的语言来表现的。语言作为文化的重要组成部分,是文化的主要表达形式和传播工具。在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到潜藏在语言文字里面文化上的差异。如果译者只是一昧遵守原语信息,而忽略了其背后的文化因素,那么译语读者不仅可能曲解原意,甚至会产生误解和不快。
比如,下面这个立在我国某公园入口处的指示牌上的译文,就让外国游人颇感尴尬。为了提醒那些公共卫生意识淡薄的国人不要乱仍垃圾,随地吐痰,公园入口处竖起一块标有中、英文对照的告示:
(原文):“请注意公共卫生”。
(原译文):“ Only the civilized tourists are allowed to enter the park. ”
(评论)译者在翻译这则信息时把公园的原意(提醒游客不要乱仍垃圾,随地吐痰)诠释为要做文明游客,杜绝不文明的行为,所以在译文中出现了“civilized”这个词,可是,译者没有考虑到这样翻译的话不仅原文最根本的意思没有在译文中得到体现,而且无意中把游人分为“文明的”(“civilized”) 和“野蛮的”(uncivilized) 的两类,这对游人来说是很难接受的,也会让外国游人感到难以理解和不快。其实,在翻译这样的公示语时,可以突出它具体要传达的信息,改译为“Do not drop litter.”或 者“Do not spit”就可以了。或者突出公示语的诱导特性,引起受众的认同和共鸣,在语气上更委婉、更礼貌,译为:Your consciousness of environmental protection in the park is highly appreciated. ( 季绍斌, 2005) 。
我国的外宣资料中常常为了营造气势、加强语气而使用“大词”(high-sounding word )、四字格、同义反复词语,例如“全面提高”、“切实加强”中的“全面”和“切实”均无实在的意义;日前发生在汶川的“大地震”中的“大”字如若译出反而累赘,不如把中间的“大”删掉,译成“Wenchuan ”其严重程度可以在随后的报道中再具体加以描述,这样更符合英文的表达习惯;另外,我们earthquake , 在各类宣传资料中屡见不鲜的:“国际一流、国内领先、成就巨大”等四字结构词语,以及“最好、最先进”等夸大的修饰语经常出现在政府报告和公司企业的简介中。如果把它们完全对等地译成英语,除语言结构不符合英语的表达习惯外,更重要的是给人以言过其实、言而无物的印象,与英文文体重内容、轻渲
染的表达习惯不相符合。如果直译将完全失去在原语读者中所引起的那种深刻的印象和良好的形象。对待这样的情况,我们可以采用省略或淡化的翻译策略,使外宣资料符合译语受众的语言表达习惯。
请看下面这篇贾庆林在2006年举行的内地与港澳经贸合作发展论坛上的演讲辞及译文(片断):
(原文)…在香港回归9周年和CEPA签署3周年之际,我们来到美丽的香江之畔,出席内地与港澳经贸合作发展论坛,感到十分高兴。今天,群贤毕致,嘉朋云集。…
南国紫荆翠,香江景色新。踏上香港这片充满生机的土地,所见所闻,令人欢欣,使人振奋。
(译文)
…On the occasion of the 9th anniversary of the return of Hong Kong and the 3rd anniversary of the signing of CEPA, we are delighted to come to the beautiful Hong Kong to attend the Forum on Economic and Trade Cooperation and Development between the Mainland, Hong Kong and Macao. This is a great gathering among Friends….
In this season when bauhinia is in full bloom, we are seeing an enhancing scene in Hong Kong. Since arriving in this vibrant city, we have been greatly heartened by what we see.
( 评论)
通过阅读上述讲稿的中英文稿,我们不难看出,国内的发言稿常常喜欢使用华丽、抒情的词藻,及对称的格式,如上例中文讲稿划线部分所示。而英语读者, 更习惯于客观低调的陈述方式, 在他们眼里华丽的词藻常常会减少传播的清晰度和准确性 甚至会被视为夸大其词,而引起不必要的反感。所以,上面的译文正是依据省略和淡化的原则处理了划线部分的翻译。在翻译时采用简洁明了,通俗易懂的语言,这样的译文才更能达到讲话者的目的。以上译文是出自外交部翻译司的官方译文,该译文就充分考虑到了译语受众的文化和表达习惯,避免了母语文化所带来的负面影响。
2 .2 外宣翻译中要注意意识形态和风俗习惯的问题
有时候,我们在外宣翻译中可以看到很忠实的译文,在形式上也较好地注意了和中文原文的对应,但是从宣传的效果来看并不能称得上是好的译文。因为一份翻译得当的外宣翻译资料不应该引起译语受众的反感和排斥,要避免这样的情况出现,在一些敏感话题的翻译方面就需要充分考虑受众国家的文化传统、宗教信仰,以及意识形态方面的问题。
请看下面的例子:
(原文) 只生一个,严禁超生
(原译文) One’s good, two is crime.
(评论) 该译文虽然从表明上看正确地翻译了原句,而且也较好地保持了原句的形式, 但是译文没有充分考虑到受众国与我国在政治文化、意识形态上的差异。虽然计划生育政策对于我们这个人口众多的国家来说无疑是一个利国利民的政策,应该长期执行下去,但是对于那些对中国的情况并不是那么了解的译语受众来说就很难理解,他们的国家根本没有这样的法律,因此,本句话的译文尽管在语法和语义上没有问题,但是有语气过硬之弊,易于让译语受众对我国的计划生育政策产生不理解和反感的情绪。所以,如果译者充分考虑到受众国的政治文化特点,译文可以不必拘泥原句的简单明了的四字格形式,可以改译为:
You two and your one child make a sweet home.
反过来,西方国家在向我国人们宣传它们自己的时候,也充分考虑到中文受众的文化和习俗,避免在翻译的过程中受到文化迁移的负面影响。请看下面这则例子:
(原文)
finger-lickin’ good
(译文)有了肯德基,生活好滋味
(评论)肯德基在中国早已是家喻户晓的品牌。本句话的原文是肯德基的英文广告语,该广告的译文没有采取生搬硬套的直译方法,而是在充分考虑到了中文受众的饮食习惯、文化传统以及中文的表达习惯基础上,将原广告语译成了对称上口,容易引起中国消费者认同的广告语。
3.结语
汉英两种语言不仅属于不同语系,其代表的文化传统、表达习惯,思维方式、意识形态都有很大的差异。从事对外宣传资料翻译工作的译者从小到大所处的环境、接受的教育等无时无刻不在母语的包围和影响之中,所以在运用第二语言时很难避免母语以及母语文化和意识所带来的干扰和阻碍。外宣翻译的过程不仅是两种语言转换的过程,更是语言背后隐藏的思维方式和文化意识的转换。鉴于此,译者在翻译过程中不仅要清醒地意识对外宣传资料的交流目的,又要充分考虑到文化迁移所带来的负面影响,提高对文化迁移的敏感度和认知度。因为只有当译者充分意识到文化迁移在翻译过程中可能起到的负面影响时,才能在翻译中避免目前外宣翻译中出现的俯首皆是的错误,并使自己的译文地道、准确,真正实现外宣资料的窗口和媒介作用。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)