我国翻译产业的概念、范畴及其它(3)
(作者 朱宪超)
广义的“翻译产业”不仅包括翻译服务、翻译培训及翻译技术,还应包括文化产业与信息产业中以纸质、网络或影音等形式为媒介的对外文化交流或对外信息内容传播等。广义上翻译产业的范畴是开放的,其内涵或外延会随着社会的进步,特别是新技术革命的到来而不断地延伸。同样,人类对翻译工作的认识也会随之深化。狭义的“翻译产业”即“翻译服务产业”,以“翻译活动在社会经济中的价值得到了体现”为标准,以“译出的服务或产品”为载体,主要包括口译、笔译、手语翻译、计算机辅助翻译和机器翻译等;不包括对劳动者(译员)的教育与培训,对劳动工具(电子词典、翻译软件、计算机工具等)的研发与生产,以及对劳动对象(语言和文字)的分类、整理、加工及再利用等。
科技进步对生产力的三要素在生产过程中的地位会产生不同的影响。新技术会带来新的生产工具,不仅会提高劳动者的生产效率,还会改变劳动者与生产工具及劳动对象的结合方式。预计今后多数译者的日常工作会变成程序设计、词汇整理、预编文件、人机翻译、译后修订及归档管理等。这种流水线的作业方式,其实离我们并不遥远,应该说在本地化行业已经成为现实。
在这种新的作业模式下,劳动者不仅包括翻译人员、还应包括术语人员、计算机程序员、桌面排版人员以及技术专家等。劳动工具不仅包括传统的笔墨纸砚以及各类纸质工具书,还应包括计算机、网络工具、电子词典、术语库、翻译软件、翻译机器、语音识别及语音翻译系统等。劳动对象的表现形式也会随着科技的进步而呈现多样化的趋势,不仅包括传统的纸质文字与人类的直接言语,还应包括以网络或影音等形式传播的各类信息。此外,在新的作业模式下,劳动者采用新的生产工具,对劳动对象的认识、处理及加工方式也会有所改变。
四、翻译产业与其它相关产业的关系
1、 翻译产业与文化产业
翻译是文化对外传播的桥梁,文化产业中凡是涉及到对外服务或对外传播的,必离不开翻译工作。国家统计局于2004年4月1日印发的《文化及相关产业分类》一文中,未将翻译产业列入其中,甚至全文未提及翻译二字。这是否可以说明,至少到目前为止,我们还不够重视中华文化的对外传播?韩国政府为了促进“韩国文化世界化”的实现,早在2001年就成立了文化产业振兴院,还特别成立影音公司,负责将出口的韩国各种文化产品翻译为各种外语,并几乎全额补助翻译与制作费。 “精神产品不能全部交由市场去调节,像某些有很高学术或艺术价值的,或者是填补空白的,就需要通过规划给予必要的扶持。”
随着2008年北京奥运会及2010年上海世博会的到来,中国将成为世界关注的焦点,理应成为大力弘扬“中华文化”的最佳时机。我国政府的相关部门是否也可以采取类似于韩国政府的一些做法,将我国的文化大力推向全世界呢?
2、翻译产业与信息产业
计算机、现代通讯、互联网和数字技术的推广,使信息活动注入了新技术革命的活力,彻底改变了传统信息活动的传播方式、处理方法和存储模式。国家统计局最新发布的《国民经济行业分类与代码》中(GB/T4754-2002),对我国信息产业的分类主要定位在以下三个方面,一是信息产品设备,包括信息产品设备的生产、销售和租赁;二是信息服务,包括信息的传播、加工、处理和管理;三是信息技术服务,包括软件设计、计算机服务等。
在全球化的推动下,信息内容成几何级数增长。翻译是信息内容得以在全球迅速传播的必要条件。信息产业的发展,同时促进了翻译作业模式的转变,也对翻译工作提出了更高的要求,如工作量更大、时间更短、范围更广等。
3、翻译产业与语言产业
与其说翻译产业是文化产业或信息产业的分支,不如说是语言产业的组成部分。翻译研究应站在语言与思维的高度,翻译活动是语言文字的组成部分,语言文字是思维的工具,深刻认识语言文字的重要性,充分利用语言文字研究的最新成果,把外语研究与母语研究相结合,把对语言的研究与社会生产实践相结合,真正推动中华文化的“全球化”。
语言是人类最重要的交际工具,80% 的信息由语言文字来负载和传递,语言信息技术和语言产业成为当今经济快速增长的新宠。信息化的飞跃发展在世界范围内形成了数字鸿沟,数字鸿沟带来了语言间更大的不公平,并威胁着许多语言的生存。我国的信息化正在快步追赶世界先进水平,这为汉语在信息化时代的生存和发展提供了良好基础。通过提高汉语威望、推广普通话、完善汉语汉字的规范标准、推行和完善汉语拼音方案等措施,使汉语固本强体;通过语言信息处理和网络数据库的快速建设,争夺虚拟空间的汉语地位;通过一系列汉语国际传播的措施,使汉语在国际语言生活中发挥更大的作用。我国不仅要成为经济强国,而且也应当成为语言强国。
(编辑:twinx)