同文译馆
同文翻译
当前位置:主页> MTI> 2016考研MTI翻译硕士:9月-12月备考三大核心
2016考研MTI翻译硕士:9月-12月备考三大核心
时间:2015/9/8 来源:新东方在线 浏览次数:2087
 
临近九月,很多同学还会问翻硕如何复习。大家之所以这么问,就说明大家对翻硕复习这件事儿还没有找到重点。为此,新东方在线全国研究生入学考试研究中心翻硕教研室的老师们,为大家做以下几点复习指导,帮助大家提高这一阶段的备考效果,详情如下,供大家参考。

  首先,把握复习原则

  1.重视真题的作用,以真题为核心来练习,以目标和效果来确定学习和复习的方法;
  2.核心任务是提高英语(精品课)运用能力(翻译能力);
  3.注重思考,勤于总结,不断改进,提升学习效率;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;
  4.调整好心态,要能够面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。

  其次,掌握总体复习方法:

  这一阶段的目标是巩固之前所学,进一步提升自己的专业水平。这一阶段要充分发挥真题的作用,了解目标院校的出题特点,才能找到明确的复习方向:

  第一步,看真题

  看真题,而不是做真题。看真题的目的是了解目标院校的出题特点、考察范围等,充分了解考试的形式,再进行有针对性的复习。看真题主要看以下几个方面:

  题型:

  各个院校考察的题型会有所出入,以448汉语写作与百科知识这个科目举例,武汉大学题型主要是选择,而四川大学是名词解释,厦门大学是简答,提前了解题型,找准复习的方向,避免浪费时间;

  分值:

  尤其是主观题,分值往往决定着答题时你需要挖掘的深度;

  侧重点:

  以357为例,有的学校出题倾向于文学类翻译,有的学校倾向于社科类翻译,也有的学校会着重考察医学类翻译,找准侧重点,有利于有重点地进行复习,避免盲目。

  第二步,做练习

  语言能力的提升,离不开反复地输入与输出。进入9月以后,不需要再去看大量的翻译专业指导书籍,而要把重点放在练习上,把从书中学到的方法运用到实践中,不断查漏补缺,达到熟能生巧的程度。

  第三步,做真题

  做真题的目的在于检测评估自己的复习水平。在进行了大量的练习,对自己的做题能力有一定的信心之后再做真题,才能了解考试的深度,同时也可以对自己的水平进行评估,继续挖掘自己的薄弱点,有重点地去弥补、提升。

  最后,分科目复习方法:

  翻译硕士英语(211)

  这个科目尤其需注重词汇的积累,不只是注重词汇量上的积累,还要近义词和词组的辨析;还应加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上;此外还要注意培养的就是写作能力,这一阶段写作的练习尽量不要套用模板,可以学习模板的思维逻辑,但不要过分依赖模板的句子,尽量写出自己的东西,才能真正磨练写作水平。一般来说,该科目的难度相当于专八,因此可以用专八试题进行练习。

  英语翻译基础(357)

  这一科目的学习需要多动笔、多思考,只看参考书并不会带来很大的提升,练习才是王道。对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。可以把考研(课程)真题中的翻译作为练习材料使用。要把汉英翻译当做重点学习。

  汉语写作与百科知识(448)

  百科知识的复习与其他科目不同,由于这个科目的特殊性。百科知识涵盖范围广泛,包括中外文化、历史、地理、政治、时事等多方面内容,抓不住重点,只会加重复习的负担。因此在复习百科知识时,应尤其注意看真题和做真题,明确目标院校百科知识考察的重点和题型,以该重点为核心来复习,同时以其他方面知识作为补充。

  应用文写作要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等。这一部分与百科知识相比,可以投入相对较少的精力,可以去图书馆找几本相关书籍了解一下各个体裁的写作要点,并进行简单的联系,只要确保在写作时不会遗漏要点或添加不该有的内容即可。
(编辑:twinx
分享到: