翻译项目管理实务

作 者: 王华伟 王华树
英文书名: A Practical Guide to Translation Project Management 
出 版 社: 中国对外翻译出版公司 出版时间: 2013-07-01
ISBN: 9787500133797 开 本: 16开
编辑推荐
  第一节 项目信息管理
  项目处于启动阶段时,信息量相对较少,参与的人员也不多,借助简单的技术与工具,即可很方便地实现管理。随着项目进入到计划阶段,以及考虑到后续项目展开之后的海量信息和项目成员的不断扩充,确保与项目有关的信息能够在项目成员之间的有效流转,往往攸关项目的成败。通常,一个优秀的项目经理约有75——90%的时间都花在项目相关信息的沟通上,项目管理工作基本上体现为相关信息的沟通。由此可见项目信息管理的意义及其重要性。  

  “中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。
  《翻译项目管理实务》系“中译翻译文库·翻译与语言服务实务丛书”和“中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材”之一,是项目管理知识在翻译行业中具体运用与实施的开山之作。本书详细介绍了翻译项目启动、计划、执行、收尾等四大阶段的管理,探讨了翻译服务相关的核心要素(如翻译沟通管理、项目质量管理、语言资产管理、项目财务管理等)以及项目管理部分关联要素(如何利用系统的项目管理知识管理第一个项目、如何基于MCAT分解体系编制项目WBS,如何在项目运用中综合利用多种生产工具,如何选择并运用专业的项目管理系统等),旨在帮助项目经理专注于与翻译服务相关的一些关键要素,最大限度地窥探翻译项目管理的奥秘,从而在最短的时间内把握翻译项目管理的精髓,将自己锻造成一名优秀的项目经理。
   王华伟,北京大学政府管理学院毕业,法学硕士。1999年在新加坡华点通集团工作期间任互联网研发部经理,领导开发了数个教育及培训网站;2005年出版《软件本地化》一书,作为中国本地化行业的开山之作,成为本地化从业人员的入门“圣经”;同时致力于本地化行业的知识积累与传承,领导构建了首个用于企业内部的本地化知识管理门户。2011年公司并入文思,负责本地化事业部的整体运营及发展,并于文思海辉完成合并后出任其本地化业务总监。
  王华树,北京大学计算机辅助翻译专业硕士,北京大学MTI教育中心翻译技术教师,曾在 IGS、Lionbridge、Symbio等企业任职,先后担任翻译与本地化培训讲师、本地化测试工程师和本地化工程师,积累了多年的翻译和本地化项目实战经验。王华树老师是现代翻译技术理论与实践的新锐代表,具有丰富的翻译技术教学经验,多次应邀到高校和企业讲座。

总序 林戊荪
序言 王继辉
序 崔启亮
致谢
第一章   翻译项目管理基础
第一节 项目管理基础
第二节 翻译项目管理的理论框架
第三节 翻译项目管理的实务基础
本章小结
思考题
第二章   翻译项目启动阶段管理
第一节 项目分析管理
第二节 项目评估管理
第三节 项目获取管理
本章小结

总序    林戊荪
序言    王继辉 
序    崔启亮
致谢    
第一章?翻译项目管理基础     
第一节 项目管理基础     
第二节 翻译项目管理的理论框架     
第三节 翻译项目管理的实务基础     
本章小结     
思考题     

第二章?翻译项目启动阶段管理     
第一节 项目分析管理     
第二节 项目评估管理     
第三节 项目获取管理     
本章小结     
思考题     

第三章?翻译项目计划阶段管理     
第一节 项目信息管理     
第二节 项目基准管理     
第三节 项目启动会议管理     
本章小结     
思考题     

第四章?翻译项目实施阶段管理     
第一节 项目执行管理     
第二节 项目跟踪管理     
第三节 项目提交管理     
本章小结     
思考题     

第五章?翻译项目收尾阶段管理     
第一节 项目审核管理     
第二节 客户满意度管理    
第三节 项目总结管理    
本章小结    
思考题    

第六章?翻译项目的沟通管理    
第一节 项目沟通管理概述    
第二节 电子邮件沟通管理    
第三节 会议及电话会议沟通    
第四节 客户投诉管理    
本章小结    
思考题    

第七章?翻译项目的质量管理    
第一节 翻译质量管理概述    
第二节 翻译质量流程管理    
第三节 翻译质量实践管理    
第四节 翻译质量管理体系    
本章小结    
思考题    
第八章?语言资产管理    
第一节 语言资产概述    
第二节 术语管理     
第三节 翻译记忆管理     
第四节 语言资产管理系统     
本章小结     
思考题     

第九章?翻译项目的财务规程     
第一节 启动阶段的财务规程     
第二节 计划阶段的财务规程     
第三节 实施阶段的财务规程     
第四节 收尾阶段的财务规程     
本章小结     
思考题     

第十章?开始管理第一个翻译项目     
第一节 项目规划     
第二节 召开项目启动会议     
第三节 完善项目生产工具包     
本章小结     
思考题     

第十一章?基于MCAT分解体系编制WBS     
第一节 WBS概述     
第二节 MCAT分解体系结构     
第三节 WBS编制实例     
本章小结     
思考题     

第十二章?翻译生产中的工具运用     
第一节 翻译前处理     
第二节 翻译生产     
第三节 翻译后处理     
本章小结     
思考题     

第十三章?翻译项目管理系统概述     
第一节 翻译管理系统基础     
第二节 翻译管理系统主要功能     
第三节 典型的翻译管理系统     
第四节 翻译管理系统的选择与应用     
本章小结     
思考题     

第十四章?本地化项目管理实践     
第一节 项目计划:最显功力的是全局视野     
第二节 项目发包:多走一英里     
第三节 项目沟通:简明、扼要、规范     
第四节 项目跟踪:变是唯一的不变     
第五节 项目提交:巨细皆无遗     

跋     
参考文献     
附录 I?小中型语言服务提供商组织架构     
附录 II?大型语言服务提供商组织架构    
附录III?一般本地化翻译项目流程图     
附录 IV?莱博智公司本地化项目流程图     
附录V?常见的翻译管理系统

 

商品评价