<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>同文翻译论坛  翻译之家 - 翻译技巧 翻译理论</title>
    <link>http://www.oktranslation.com/forums/showforum-24.aspx</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 同文翻译论坛  翻译之家</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 03:34:14 GMT</pubDate>
    <ttl>90</ttl>
    <item>
      <title>俄语翻译需求现状</title>
      <description><![CDATA[近几年，随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强，中俄两国在各个领域的交往越来越密切，使得俄语翻译的需求大大增加，甚至出现了俄语人才紧缺，供不应求的状态。
众所周知，俄语是世界上最大的语种之一，它不但是联合国的工作语言，而且还是一种主要的“科学语言”:全世界大约有近三分之一的科技文献是用俄文出版的。但是现在在中国的俄语人才却并不多，而俄语教育萎缩、生源匮乏则是导致俄语人才短缺的主要原因。
首先]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-37375.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>snowyuan</author>
      <pubDate>Mon, 19 Sep 2011 14:31:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>德国暂时关闭七座核电站</title>
      <description><![CDATA[Germany has temporarily shut down seven of its nuclear power plants while it reconsiders its nuclear strategy.
德国暂停七座核电站的运行，将重新考虑其核策略。

Germany had decided to prolong the life of its nuclear power ]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-20251.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Thu, 17 Mar 2011 11:37:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>阻止某基因可使大部分癌细胞停止扩散</title>
      <description><![CDATA[Scientists at the University of East Anglia (UEA) have discovered a rogue（凶猛的） gene which – if blocked by the right drugs – could stop cancer in its tracks. Published today by the journal Oncogene, th]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-20254.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Thu, 17 Mar 2011 11:41:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语翻译高手：-ly副词的特殊译法</title>
      <description><![CDATA[　　
　　众所周知，副词修饰形容词、动词等，译成汉语相应的修饰词即可，译为“……地”，在句中作状语。可在翻译实践中，并非都如此。

　　一、英语-ly 副词转译成其它词类或句子。

　　1．转译成动词或动词性短语

　　When her husband climbed menacingly towards her, she threw herself out of the tree.]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8077.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Mon, 07 Jun 2010 09:35:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语写作绝招之结尾万能公式</title>
      <description><![CDATA[1． 结尾万能公式一：如此结论 
　　说完了，毕竟要归纳一番，相信各位都有这样的经历，领导长篇大论，到最后终于冒出个“总而言之”之类的话，我们马上停止开小差，等待领导说结束语。也就是说，开头很好，也必然要有一个精彩的结尾，让读者眼前一亮，这样，你就可以拿高分了！比如下面的例子： 
　　Obviously（此为过渡短语）, we can draw the conclusion that good]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-20253.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Thu, 17 Mar 2011 11:40:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>2/3以上儿童熟睡中感觉不到烟雾报警器</title>
      <description><![CDATA[An Australian study to determine the likelihood of school-aged children waking up to their home smoke alarm found that 78% of children slept through a smoke alarm sounding for 30 seconds. The outcomes......]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-20252.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Thu, 17 Mar 2011 11:38:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何应对词汇的更新换代</title>
      <description><![CDATA[你住的地方很cheddar吗？你可能会不明白cheddar在这里是什么意思，它的意思是非常寒冷。英语这门语言一直都处在不断的发展中。近年来，英语中出现了越来越多的新词汇，其部分原因是由于词典编纂者比以前更加愿意将一些新出现的词收入字典。以前，那些街头巷语从不被认为是标准英语，而现在，许多词都从街头巷语进入到主流语言的范畴。所以，如果你想知道homeshoring这个单词是什么意思，查查最新版的Co]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-20250.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Thu, 17 Mar 2011 11:36:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>最科学的考研英语阅读复习方法</title>
      <description><![CDATA[英语阅读功夫在平时，如果我们在英语学习的过程中掌握了较为科学的阅读方法，养成了良好的英语阅读习惯，那么攻克英语将指日可待。
    1、适度扩大阅读面
    扩大阅读面，每天坚持多读多写，每天坚持能写点英语方面的东西，比如日记，或者命题作文，或者翻译一点东西，这样结合着协同推进，效果会比较好。阅读面扩大方面，既可以拿一些阅读理解题来做，看一些小段落的阅读材料，也可以翻阅一些英语报刊，比如《英]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-20249.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Thu, 17 Mar 2011 11:35:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语词汇教学中的隐喻认知</title>
      <description><![CDATA[摘要：隐喻认知可以引起词汇的变化，其变化方式有词义延伸、词性转化和“死隐喻”成语或谚语等。教学中对隐喻词汇进行分析探讨，可提高学习者英语词汇的学习能力，感受英语语言的灵活性与美。
　　关键词：英语；词汇教学；隐喻认知；词义延伸；词性转化
　　
　　亚里士多德在西方最早对隐喻进行了较系统的研究，为其后2000多年（大约从公元前300年到20世纪30年代）的西方修辞学界对隐喻的研究奠定了基础。亚]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-19384.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Fri, 11 Mar 2011 08:58:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>翻译英文简历过难关</title>
      <description><![CDATA[　一份好的简历是一块好的敲门砖，它可以使你更快的在应聘时凸显你的才能，那么怎样才能制作好的英文简历呢? 

　　英文简历的三大重点 

　　1.教育背景要写清楚 

　　个人资料部分(PERSONAL DATA)，包括求职者的姓名、性别、出生年月等，与中文简历大体一致。 

　　外企一般都很重视求职者的教育背景(EDUCATION)，就读的高校越知名，求职成功率就越大。在写教育背景]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-19088.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Wed, 09 Mar 2011 13:48:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何备考雅思，我的经验总结</title>
      <description><![CDATA[虽然自己的分数只能算说的过去，但我还是积累了一些备考经验和考试心得，写写自己的经验教训，作为对无私网友的回报，希望能对和我一样奋战在考雅道路上的“烤鸭”们有些小帮助。
词汇--核心词汇最重要
大家可能对雅思需要的5000-7000个词汇望而生畏，于是整天抱着一本词汇书猛啃，其实这样既枯燥，效率又不高。我比较推荐大家在做题过程中自己总结高频词汇，专门记在一个小本子上，随身携带，经常拿出来看看，这]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-19087.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Wed, 09 Mar 2011 13:47:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>屏蔽药如何影响自我知觉</title>
      <description><![CDATA[An Inserm research team in Toulouse, led by Dr Stein Silva (Inserm Unit 825 &amp;quot;Brain imaging and neurological handicaps&amp;quot;), working with the &amp;quot;Modelling tissue and nociceptive（疼痛的） str......]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-18817.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Mon, 07 Mar 2011 09:21:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>研究：假装快乐反而会更抑郁</title>
      <description><![CDATA[Pretending to be happy can actually make you more miserable - especially if you're a woman, according to a new study.
一项新研究显示，假装快乐反而会让你觉得更加抑郁，对女性来说，尤其如此。
Researchers found that walking around with a]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-18816.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Mon, 07 Mar 2011 09:21:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>专四，专八 报名以及考试时间</title>
      <description><![CDATA[专业英语考试报名时间为每年的11月或12月，具体时间以各高校教务处的通知为准，凭所在高校的学生证集体报名，不接受其它学生的报名。
专业四级（TEM 4）
2011年4月16日（星期六）上午8：30开始。
由英语专业学生四级考试命题小组负责命题与实施。
专业八级（TEM 8）
2011年3月5日（星期六）上午8：30开始。
由英语专业学生八级考试命题小组负责命题与实施。]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-18420.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Fri, 04 Mar 2011 09:06:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>求职：如何写出原汁原味英文简历</title>
      <description><![CDATA[Your CV should not go beyond two pages, so deciding what to include and what to leave off is very important. Everything you include should be relevant to the needs of your employer and be designed to ]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-18419.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Fri, 04 Mar 2011 09:04:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>上班族专用英语学习法</title>
      <description><![CDATA[对于上班族来说，总有一些外语情结——学英语是有用的，扔了可惜，但毕业好几年了，捡又不知从哪儿开始。那么上班族到底该怎样学英语呢？又有什么样的方法和窍门？
　　大多人学英语是多次放弃、重来；再放弃，再重来。开始都是怀着积极的心态，投入到英语学习的**中去。然而，学着学着，就感觉要“坚持“不住了，想要放弃。开始总是找不到解决的办法，为此而郁闷。后来才发现解决这样的问题其实并不难。
　
　　要学会]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17625.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Wed, 23 Feb 2011 14:21:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英汉词汇互译的若干方法</title>
      <description><![CDATA[(一)准确理解词义
1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬，即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
  任何语言都有语体之分，有高雅的、通俗的、粗野 的，还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中，作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征，更是常用的方法。翻译时，必须审其雅俗，量其轻重，这样，才能恰如其分地表达原文的精神。
(1) 词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
bre]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17624.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Wed, 23 Feb 2011 14:20:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>2011年雅思考试时间表及考点</title>
      <description><![CDATA[据雅思官方的最新消息，2011年全年雅思考试安排现已出台，即日起接受考生报名。为满足日益增长的考试需求，2011年全年共安排了48个考试日期，在35个考点举行考试。有关具体日期和场次安排，考生可登陆中国教育部考试中心IELTS报名网站进行查阅和报名。
下面是无忧雅思网整理的最新2011年雅思考试时间表及考点，请见:
http://www.51ielts.com/ielts/time/]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17562.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Mon, 21 Feb 2011 14:31:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语词汇教学中的隐喻认知</title>
      <description><![CDATA[摘要：隐喻认知可以引起词汇的变化，其变化方式有词义延伸、词性转化和“死隐喻”成语或谚语等。教学中对隐喻词汇进行分析探讨，可提高学习者英语词汇的学习能力，感受英语语言的灵活性与美。
　　关键词：英语；词汇教学；隐喻认知；词义延伸；词性转化
　　
　　亚里士多德在西方最早对隐喻进行了较系统的研究，为其后2000多年（大约从公元前300年到20世纪30年代）的西方修辞学界对隐喻的研究奠定了基础。亚]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17561.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Mon, 21 Feb 2011 14:30:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>经济英语中的隐喻及翻译</title>
      <description><![CDATA[隐喻作为一种独特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研究对象。从公元前300 年到20 世纪30 年代的2000 多年中,隐喻一直被仅仅看作是词语层次上的一种修辞方式,是一种“附加的”,可有可无的“装饰”。20世纪30 年代,理查斯的《修辞哲学》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次将隐喻视为语义现象,并放到了句子层次考察。 

　　1980 年,莱考]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17471.aspx</link>
      <category>翻译技巧 翻译理论</category>
      <author>twin05</author>
      <pubDate>Fri, 18 Feb 2011 09:02:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
