<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>同文翻译论坛  翻译之家 - 自由天地</title>
    <link>http://www.oktranslation.com/forums/showforum-19.aspx</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 同文翻译论坛  翻译之家</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Fri, 10 Sep 2010 00:56:10 GMT</pubDate>
    <ttl>180</ttl>
    <item>
      <title>云南“无臂状元”中大报到 希望将来做翻译</title>
      <description><![CDATA[南方日报讯(记者/曹斯张胜波通讯员/王丽霞)昨天是中大开学的日子,该校外国语学院迎来一名特殊的学生———昆明宜良县的杨孟衡。小杨因幼时遭电击失双臂,今年靠双脚考出了云南高考文科前60名、宜良县第一名的好成绩,被中大外国语学院英语翻译专业录取。他说,他希望成为一名翻译。

高压线电击失双臂用3个月学会用脚写字

站在中大珠海校区的校园里,生于1990年的杨孟衡没有丝毫自卑。

6岁那年,]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8990.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Thu, 09 Sep 2010 09:11:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>美科学家成功将大脑信号翻译成口语单词</title>
      <description><![CDATA[http://news.xinhuanet.com/photo/2010-09/08/12530757_81n.jpg

一位癫痫症患者大脑的核磁共振成像图，图片显示两种电极的位置分布情况。一种电极是传统的脑皮层电图电极(**)，用于定位癫痫发作的源头，从而帮助医生进行手术。红色的则是两组实验用微脑皮层电图电极，每组阵列包括16个微电极，用于读取来自大脑的语言信号。

http://new]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8989.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Thu, 09 Sep 2010 09:07:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>谷歌开发实时语音翻译Android应用</title>
      <description><![CDATA[谷歌开发实时语音翻译Android应用
　　新浪科技讯 北京时间9月9日早间消息，据国外媒体报道，谷歌正在为Android系统开发一款实时语音翻译软件，手机在安装该软件后可立即将用户语音翻译为目标语言。

　　尽管该项目尚处于研究阶段，谷歌仍在本周的德国柏林国际电子消费品展览会上为其做了产品演示。据称，该软件的demo版本可实现英语与德语间的实时语音翻译。

　　自从Android商店上]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8986.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Thu, 09 Sep 2010 08:59:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>网易邮箱及有道翻译实现百度搜索即搜即用</title>
      <description><![CDATA[9月2日上午消息，百度今日正式推出了应用开放平台，网易公司旗下的163邮箱、126邮箱及网易有道翻译加入了这一平台，网友在搜索“163”、“126”时，可以在搜索结果中直接登陆邮箱，搜索“翻译”则可以直接用有道在线翻译。

网易科技讯 9月2日上午消息，百度今日正式推出了应用开放平台，网易公司旗下的163邮箱、126邮箱及网易有道翻译加入了这一平台，网友在搜索“163”、“126”时，可以在搜]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8963.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Mon, 06 Sep 2010 09:31:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西安多处翻译闹笑话 网曝大雁塔译成&amp;quot;大野鹅塔&amp;quot;(图)</title>
      <description><![CDATA[http://news.xinhuanet.com/society/2010-09/06/12521394_41n.jpg

指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda，翻译成汉语就成了“大野鹅塔” 记者 邓小卫 摄　　西安要建设国际化大都市，今后常住西安的外国人会越来越多，并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日，有游客在论坛上发帖称]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8962.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Mon, 06 Sep 2010 09:28:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>生小孩前最好看一下说明书（超搞笑）英文图片连载</title>
      <description><![CDATA[http://www.oktranslation.com/images/bbs/2010083001.jpg
http://www.oktranslation.com/images/bbs/2010083002.jpg
http://www.oktranslation.com/images/bbs/2010083003.jpg
http://www.oktranslation.com/ima......]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8827.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Fri, 27 Aug 2010 14:08:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>耐得寂寞才有经典</title>
      <description><![CDATA[耐得寂寞才有经典 

为何现在的文艺作品缺少经典？优秀的作品走向经典有哪些共同的土壤？对比当下与过往，或许能看清楚努力的方向。 

首先是作家、艺术家能坚守住自己的“主战场”。曾创作《太阳最红毛主席最亲》、《妈妈的吻》等众多歌曲的音乐家付林说：“我把‘写歌’看做是一生的主战场。”著名翻译家草婴，把翻译**文学家列夫&amp;#183;托尔斯泰以及肖洛霍夫、莱蒙托夫等人的作品当成自己“一生的主战场”]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8756.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 10:06:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>听故事听成“翻译家”</title>
      <description><![CDATA[听故事听成“翻译家”

林琴南不懂外文，却用漂亮的桐城古文翻译了《茶花女》等一百七十余种名著。 

景山往东，有马神庙，原是明代御马监马神的旧祠。清乾隆改为皇家府第，敕建和嘉公主府。不料公主红颜薄命，二十出头就香消玉殒，后日渐荒芜。清“百日维新”时，兴办新学，拨此地为京师大学校址。辛亥**后又改成国立北京大学。从此马神庙沙滩周围便成了闹市，尤其是饭铺林立，酒旗招展，成为当时北京一景。这里饭]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8755.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 10:04:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>冰心：“我爱的书”</title>
      <description><![CDATA[冰心：“我爱的书” 

　　平日喜获冰心老人的赐著，老人通常都是在扉页上写着“送给泰昌  冰心鬃年月日”，而1985年1月12日她送我两本新版译作：泰戈尔的《吉檀迦利  园丁集》和纪伯伦的《先知&amp;#183;沙与沫》题签却有点不同，这两本译作扉页上均写着“我爱的书  送给泰昌  冰心 1985、1、12”。

　　冰心说，我翻译的作品大部分是我喜欢的，泰戈尔的作品我接触早，喜欢，但翻译很晚，]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8754.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 10:01:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>流行语”植入，让译制电影更有看头(图)</title>
      <description><![CDATA[流行语”植入，让译制电影更有看头(图)

http://img1.cache.netease.com/catchpic/9/95/95765A9E41E9EFB951FAA767B6E8EAE1.jpg

《怪物史瑞克4》配音台词大受好评，

“剩女”、“淡定”、“按揭买房”……

“剩女”、“淡定”、“你是不是按揭买房了？”……正在热映的好莱坞动画片《怪物史瑞克4》的国语配音台词]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8753.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 09:56:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>直译还是意译</title>
      <description><![CDATA[直译还是意译
梁小民
最近读了几本译过来的侦探小说——恕我不点名了，以免引起法律纠纷。觉得读起来不通畅，本来是为休息的，结果却很吃力。由此想到一个人们经常争论的问题：翻译是应该直译呢，还是意译？
这个问题曾被鲁迅先生上纲上线，与文学的阶级性联系起来。鲁迅先生是一个愤世嫉俗的人，缺一点宽容精神，如今他已不是神了，这个问题也可以就事论事了。先人提出译文要“信、达、雅”。这是一个十全十美的要求，说]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8752.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 09:55:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中国餐饮文化——中国古代十大宫廷贡酒</title>
      <description><![CDATA[中国古代的十大宫廷贡酒，绵爽清冽，香醇宜人，流传至今，非常受欢迎。  
　　1、古井贡酒  
　　东汉建安年间(公元196年)，曹**将家乡的&amp;quot;九酝春酒&amp;quot;（即古井贡酒）以及酿造方法献给汉献帝刘协，自此&amp;quot;九酝春酒&amp;quot;（古井贡酒）成为历代贡品  
　　古井贡酒的商标注册却颇费周折：1960年2月26日，古井酒厂按级申请注册古井牌古井贡酒商标时，3月18日，中]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8749.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>路过看看</author>
      <pubDate>Sun, 22 Aug 2010 15:02:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中国餐桌文化——使用筷子的12种禁忌</title>
      <description><![CDATA[中国人使用筷子用餐是从远古流传下来的,古时又称其为&amp;quot;箸&amp;quot;,日常生活当中对筷子的运用是非常有讲究的.一般我们在使用筷子时,正确的使用方法讲究得是用右手执筷,大拇指和食指捏住筷子的上端,另外三个手指自然......]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8748.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>路过看看</author>
      <pubDate>Sat, 21 Aug 2010 14:26:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>耐得寂寞才有经典（快人快语）</title>
      <description><![CDATA[耐得寂寞才有经典（快人快语）
来源: 人民日报(北京)　跟贴 0 条 手机看新闻 为何现在的文艺作品缺少经典？优秀的作品走向经典有哪些共同的土壤？对比当下与过往，或许能看清楚努力的方向。
首先是作家、艺术家能坚守住自己的“主战场”。曾创作《太阳最红毛主席最亲》、《妈妈的吻》等众多歌曲的音乐家付林说：“我把‘写歌’看做是一生的主战场。”著名翻译家草婴，把翻译**文学家列夫&amp;#183;托尔斯泰以及]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8714.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Thu, 19 Aug 2010 09:44:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>文言文盛行“另类翻译”《出师表》竟成黑道自白</title>
      <description><![CDATA[来源: 荆楚网

　　荆楚网消息 (楚天都市报) “曹**这厮，智商绝对在120以上，丫还学孙武、吴起，就这样还在南阳、乌巢、祁山、黎阳吃过大苦头，然后才夺得现有的地盘。叔就这么点本事，不冒险是不行的，娃娃你到底懂不懂啊？懂不懂啊……”看到这一股子江湖气息的句子，谁能想到这竟是千古名篇《出师表》的白话文注解。
　　近日，这类雷人古文翻译正逐渐走红网络，恶搞古文、古诗的风气也似乎愈演愈烈。那么]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8529.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:03:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>同音异意：Keys? Kiss? 钥匙还是接吻</title>
      <description><![CDATA[Keys? Kiss?
A friend of mine was giving an English lesson to a class of adult who had recently come to live in the United States. After placing quite a number of everyday objects on a table, he asked]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8530.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:06:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>那些雷人译名</title>
      <description><![CDATA[那些雷人译名


　　跟朋友们谈论《危情谍战》时，怎么也想不起来片名——这个名字实在太恶俗了，能与n部电影对应起来。对照英文原名Knight and Day，我更是被深深地雷到了。

　　蔡岫caixiu@bjd.com.cn

　　国外(包括合拍)电影的中文译名越来越不靠谱。多少年了，从《卡萨布兰卡》到007系列，从巩俐和约翰库萨克的ShangHai，到现在最新上映的汤姆&amp;#183]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8414.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Tue, 20 Jul 2010 09:37:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>明代南京的外国语学校</title>
      <description><![CDATA[明代南京的外国语学校   
傅炳立 

    明代南京的国字监，是明朝初年全国的最高学府，是明太祖朱元璋下令设立的。国子监除了本国的学生外，还有高丽、日本、琉球和暹罗(泰国)等国家留学生。明成祖朱棣夺得皇位后，迁都北京，把全部学生也带了去，在北京另建了一座国子监，南京的国子监便渐衰弱。明成祖虽把南京的国子监迁往北京，却在永乐五年(1407年)下令在南京开办了我国古代历史上第一所外国语学校—]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8412.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>jbtry</author>
      <pubDate>Tue, 20 Jul 2010 09:32:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>艾滋病疫苗研究获重大进展</title>
      <description><![CDATA[美国国家过敏症和传染病研究所专家14日表示，历经数十年的努力，全球卫生机构开始在艾滋病疫苗研制方面取得“重大进展”，使科学家对这类疫苗投放市场的信心倍增。该研究所负责人安东尼•福西说，在过去的几十年里，科学家对于艾滋病疫苗的研究虽然一直在进行，但努力的方向是否正确并不是太确定。不过，过去几年间发现的两个关键**研究成果让科学家们看到了曙光。第一个转折**事件是，2009年在泰国有16000名被试者]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8398.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>cheyuechun</author>
      <pubDate>Mon, 19 Jul 2010 09:13:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>21岁上海女孩&amp;quot;幻影飞&amp;quot;转型翻译耶鲁课程</title>
      <description><![CDATA[来源：东方网-青年报 

    砍掉了美剧门槛的字幕组目前正从轻松的娱乐派转型严肃的学术派，挖出“象牙塔”里更具吸引力的大蛋糕以飨大众——近日在Verycd首页的推荐位置，突然出现了美国名校耶鲁名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧字幕组YYETS听译了中文字幕。可以零距离地接触名校名师的风采，令很多网友为之兴奋与欣喜。在惊喜之余，网友们也开始好奇，如此专业化的课程，站在]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8323.aspx</link>
      <category>自由天地</category>
      <author>hanxiaoxiao</author>
      <pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:29:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>