<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>同文翻译论坛  翻译之家 - 译员交流</title>
    <link>http://oktranslation.com/forums/showforum-15.aspx</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 同文翻译论坛  翻译之家</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 03:08:43 GMT</pubDate>
    <ttl>90</ttl>
    <item>
      <title>招兼职Trados（塔多思）培训师</title>
      <description><![CDATA[本单位招兼职Trados（塔多思）讲师,要求有一定项目经历,表达能力强,待遇高,日结,有意者请与我联系。地点北京,上海,成
都,广州,大连等地, QQ：1489302364,邮件：hailang869@163.com ,罗先生]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-42497.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>hehe234</author>
      <pubDate>Mon, 21 Nov 2011 13:54:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>分享王华树老师的课件:辅助翻译工具的综合运用</title>
      <description><![CDATA[分享王华树老师的课件:辅助翻译工具的综合运用
http://wenku.baidu.com/view/b73b556d1eb91a37f1115c7f.html]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-33607.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>lof</author>
      <pubDate>Wed, 20 Jul 2011 11:29:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>7分钟PPT让你快速了解CAT对专业翻译带来的帮助</title>
      <description><![CDATA[分享雪人公司在《广州翻译协会暨广州科技翻译协会 会员代表大会及2011年学术年会》上播放的PPT演示文稿，时间为7分钟，通过这短短的7分钟，

可以让翻译人士快速了解什么是CAT（计算机辅助翻译）？为什么CAT可以在保障翻译质量的同时，很好地提高翻译效率？
点击在线观看PPT演示文稿：http://www.flash8.net/flash/64457.shtml]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-25689.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>5abc</author>
      <pubDate>Mon, 16 May 2011 10:20:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Google Translate app for iPhone 发布</title>
      <description><![CDATA[早在2008年，Google就利用HTML5建立了iPhone用户的Google Translate Web app，而今天一个原生应用诞生在App Store，它可以实现更强大的功能。
新版翻译器带来了15个语种的相互翻译功能，并且可以进行语音识别后的翻译以及输入语句后的翻译并发音，非常适合语言不通的用户进行一些简短会话。如图：
http://img.cnbeta.com/upimg/110]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-17190.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>doudou</author>
      <pubDate>Wed, 09 Feb 2011 08:41:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>齐参与、齐分享——众人共建超级“翻译记忆库”</title>
      <description><![CDATA[齐参与、齐分享——众人共建超级“翻译记忆库”


宗旨：众人拾柴火焰高，掏出真心干，不要坐着盼。每人出一份力，共同创建高质量的记忆库！


有兴趣参与者请加入“143694330  翻译记忆库交流群”。




会员规则（暂行版）

    会员权利：
    1.会员可以在群空间中下载每月收集整理的记忆库（记忆库以TMX及STM格式发布）。
    2.发布的记忆库]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-19706.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>5abc</author>
      <pubDate>Sat, 12 Mar 2011 22:28:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>我想当翻译，请问要怎么学？</title>
      <description><![CDATA[我是一名英语专业的大学生，今年大三，目前课业不是很繁重，所以想找份兼职来做做。因为专业是英语，所以我很想做兼职翻译，但是从我学长学姐那边了解到，现在做兼职翻译报酬很低的，尤其是学生群体！大家有没有做过兼职翻译的啊，可不可以晒一下你们的报酬大概是多少啊？:) ]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-24641.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>iris_121</author>
      <pubDate>Thu, 28 Apr 2011 13:50:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>以下这段话实在太难翻译了，哪位朋友能帮忙翻译翻译？</title>
      <description><![CDATA[以下这段话实在太难翻译了，哪位朋友能帮忙翻译翻译？

一学汉语十年的老外参加汉语考试， 
试题为：解释下文中每个“意思”的意思：

阿呆给领导送红包，
领导：你这什么意思？
呆：没什么意思，意思意思。
领导：你这就不够意思了。
呆：小意思小意思。
领导：你这人真有意思。
呆：其实也没别的意思。
领导：那我就不好意思了。
呆：是我不好意思。

老外泪流满面，交白卷回国]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-17492.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>路过看看</author>
      <pubDate>Sat, 19 Feb 2011 11:50:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>一个翻译的使命(转载)</title>
      <description><![CDATA[很多人问我，如何才能做个好翻译。其实，翻译这门行当，没有什么真正的诀窍，除了基本功外，就要看翻译的个人素质。你面前摆了一份资料，说明书也好，规程规范也好，论文类材料也罢，总是要细心加耐心。通常，作为一个翻译来说，没有想要砸自己招牌的，肯定都想把文件翻译好，客户不会找后账，翻译公司不会难做，也不会给自己找麻烦，可是，在翻译过程中，两三千字这种短些的材料还好，可以耐下心做下来，做完仔细检查一遍或通读一]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-17426.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>xab456a</author>
      <pubDate>Wed, 16 Feb 2011 12:00:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>风俗与传统译文：祭财神用英语怎么说</title>
      <description><![CDATA[风俗与传统译文：祭财神用英语怎么说
财神 （可以使人发财致富的神） the god of wealth; the god of fortune; Mammon
财神是多阶层普遍信奉的神灵
民间于正月初二祭财神，鞭炮声昼夜不休。此时商家最为重视，多供三个财神，即关圣大帝、玄坛赵元帅、增福财神。供品多为羊肉、雄鸡、活鲤鱼、年糕、馒头等。将火燃于酒杯中供神，据说取“火酒活鱼”之意。送神时，把松柏枝]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-17262.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>doudou</author>
      <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 16:07:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>风俗与传统译文：祭财神用英语怎么说</title>
      <description><![CDATA[风俗与传统译文：祭财神用英语怎么说
财神 （可以使人发财致富的神） the god of wealth; the god of fortune; Mammon
财神是多阶层普遍信奉的神灵
民间于正月初二祭财神，鞭炮声昼夜不休。此时商家最为重视，多供三个财神，即关圣大帝、玄坛赵元帅、增福财神。供品多为羊肉、雄鸡、活鲤鱼、年糕、馒头等。将火燃于酒杯中供神，据说取“火酒活鱼”之意。送神时，把松柏枝]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-17261.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>doudou</author>
      <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 16:07:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>他把托尔斯泰完整地带到中国——专访“上海文艺家终身荣誉奖”得主、著名翻译家草婴</title>
      <description><![CDATA[东方网2月1日消息：据《劳动报》报道，“草，是最普通的植物，遍地皆是，我想自己就是这么一个普普通通的子民；婴，是小的意思，小草的婴儿，比小草还要小……”把自己比喻为一株小草的著名文学翻译家草婴，日前在上海锦江小礼堂接过了2010年度“上海文艺家终身荣誉奖”的奖牌，与他一起获奖的还有著名滑稽表演艺术家杨华生和著名连环画家贺友直。
从在上海首次翻译前苏联作家普拉多诺夫的《老人》开始，到获得这个奖项，]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-17192.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>doudou</author>
      <pubDate>Wed, 09 Feb 2011 08:49:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>高级口译笔记--人物访谈</title>
      <description><![CDATA[高级口译笔记--人物访谈（interview）
VOCABLULARY
采访人 interviewer
被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent
特派记者 staff correspondent
驻外国记者 foreign correspondent
现场报道 on-the-spot report； live report
新闻发布会]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-16925.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>doudou</author>
      <pubDate>Tue, 18 Jan 2011 16:14:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>翻译讲解:&amp;quot;**&amp;quot;的几种不同翻译</title>
      <description><![CDATA[“**”字本来就是个常用词，其意思是“露出”、“没有遮盖”的意思，英文是naked。“赤****”往往用于比喻，如“赤****的骗子”，英语说a swindler thorough and thorough。汉语“赤膊”（俗称“光膀子”），英语是bare to the waist或stripped to the waist。
西方的嬉皮士喜欢“**奔”（dash naked，英语里还有一个专门的]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-15546.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>joy</author>
      <pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:28:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&amp;quot;出此下策&amp;quot;译法有讲究</title>
      <description><![CDATA[原文：还有盗匪——实在是最可怜的同胞，他们种地没得吃，有力气没处卖，当了兵经常饿肚皮，无奈何只好出此下策。 （叶圣陶 - 我坐了木船 ）

翻译关键词：出此下策

译文：To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who ,unable to ward of]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-15545.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>joy</author>
      <pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:26:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《围城》英译选句 - &amp;quot;不依不饶&amp;quot;</title>
      <description><![CDATA[原文：但是太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。（钱钟书 - 围城 ）

翻译关键词：不依不饶，侵占

译文：But as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-15544.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>joy</author>
      <pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:24:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《道林格雷的画像》汉译 - &amp;quot;鸡毛蒜皮&amp;quot;</title>
      <description><![CDATA[原文：The commonest thing is delightful when if one only hides it.（Wilde - The Picture Of Dorian Gray 道林格雷的画像）

翻译关键词：看看这么简单的一句可以翻译成多少不同语气风格的版本

译文：最普通的事儿，一经掩盖便显得很有趣味。 (荣如德 译)

翻译笔记：
今天选的这句挺简单的，不过]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-15543.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>joy</author>
      <pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:24:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语翻译学习笔记:七夕应景 - 《鹊桥仙》英译</title>
      <description><![CDATA[纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢，便胜却人间无数。
柔情似水，佳期如梦，忍顾鹊桥归路！两情若是久长时，又岂在朝朝暮暮！

Clouds float like works of art；
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-15538.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>joy</author>
      <pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:19:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译 -&amp;quot;粉颈&amp;quot;不是pink neck</title>
      <description><![CDATA[原文：丑末归来，业已灯残人静……芸卸妆尚未卧，高烧银烛，低垂粉颈，不知观何书而出神若此。（沈复 - 浮生六记）

翻译关键词：灯残人静，银烛，粉颈，出神

译文：The room was then pervaded with quietness, bathed in the silent glow of the cadle-lights……Yun had taken off her bri]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-15537.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>joy</author>
      <pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:16:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语翻译学习笔记:婆婆妈妈= granny</title>
      <description><![CDATA[原文：方鸿渐为这事整天惶恐不安，向苏小姐谢了又谢，反给她说“婆婆妈妈”。
（钱钟书 - 围城 ）
翻译关键词：婆婆妈妈
译文：This incident left him fearful and uneasy for the rest of the day. He thanked her again and again, only to have her call him &amp;quot;gra]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-15536.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>joy</author>
      <pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:15:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中国古建筑名称中英文对照</title>
      <description><![CDATA[宫 palace
殿 hall 
亭  pavilion
台 platform tower
楼 building tower
阁 tower attic
刹 temple
坛 the temple of the heaven
龛 shrine
庙 taoist temple
寺 temple
庵 hunney
观 taoist temple
廊......]]></description>
      <link>http://oktranslation.com/forums/showtopic-15535.aspx</link>
      <category>译员交流</category>
      <author>joy</author>
      <pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:14:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
