<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>同文翻译论坛  翻译之家 - 多语天地</title>
    <link>http://www.oktranslation.com/forums/showforum-13.aspx</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 同文翻译论坛  翻译之家</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 03:24:05 GMT</pubDate>
    <ttl>90</ttl>
    <item>
      <title>最流行网络英文潮语集合</title>
      <description><![CDATA[英语世界有自己的一套网络语言吗？当然有！如今的潮人聊天都喜欢用简写，玩谐音，越是让外人看起来高深莫测，自己心里头越是得意非凡。
有些人批评年轻人喜欢使用简化英语的现象，认为这是语言退化的象征，所以老师不该教，年轻人也不该学。但是，语言是沟通的工具，既然这些简化的网络语言在年轻人的网络世界通用，那么年轻人就应该学。否则，跟外国朋友在MSN聊天，十句看不懂五句，还有什么乐趣可言？
而且，Googl]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-14016.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>cheyuechun</author>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 09:12:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>俄语语法教程 90 带前缀运动动词的对应关系</title>
      <description><![CDATA[带前缀的运动动词的对应关系 


定向动词何不定向动词可以加上构词前缀，构成新的动词。通常情况下，定向动词加前缀构成完成体动词，不定向动词加前缀构成为完成体动词。 

例如： 

完成体动词 未完成体动词 
прийти-приходить 
уйти-уходить 
войти-входить 
выйти-выходить 

这些新构成的对应体动词，不再有定向和不]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12225.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Fri, 10 Dec 2010 09:03:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>包含“天气”的英语习语</title>
      <description><![CDATA[语中常有“阴沉着脸”、“愁云密布”等跟天气相关的词语，那么英语中有没有类似的表达呢？下面我们一起来看一下吧：1. What's up with him today? He has a face like thunder!
他今天怎么了？他看着怒气冲冲的。
2. I'm a bit disappointed in John and David. It turned out they were o]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-14015.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>cheyuechun</author>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 09:06:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>雪人计算机辅助翻译软件(CAT)——中日绿色免费版</title>
      <description><![CDATA[雪人CAT在成功推出“中英”版本后，又发布了“中日”绿色免费版。“中日”版一样具有“中英”版本的强势功能，最突出的是：

    1. 快捷的在线查词功能
      将“youdao、hjenglish、bitex-cn、yahoo、weblio”等多个中日在线词典整合在一起，不用登录到在线词典网站输入要找的内容，译员只要在原文中双击某词语或用鼠标划选词语、短语后，就立即将查找的结果显示出]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-13890.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>5abc</author>
      <pubDate>Tue, 28 Dec 2010 09:51:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英文写作的黄金三定律</title>
      <description><![CDATA[人们进行写作的一般目的是向读者传递信息、介绍情况,或阐述作者对某一主题所持的观点,用英文写作也不例外。为让读者更好地理解所传递的信息,使用英文进行写作时,行文一定要注意做到清晰、准确、简洁这三点,这就是公认的英文写作“黄金三定律”。 
定律之一:清晰
文章的清晰体现在读者能够很容易理解作者讲述的内容。为保证所写文章清晰明了,写作时有两点一定要加以注意:
一是越确切具体越好。在这一方面,作者首]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12458.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Tue, 14 Dec 2010 08:57:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>美国人写作的三个重要原则</title>
      <description><![CDATA[由于美国人生活繁忙、紧张，讲求快速，时间就是金钱，所以近年来许多美国大学也在推行日常生活的讲和写，不用难字，不写长句，不含偏见的「三不」。也就是说，尽量使用简短易懂的白话英语(论坛) (Plain English)，写得愈白愈好，用字愈少愈妙，使别人可以一目了然，充分了解。这不但可节省「思索」时间，也可避免对方的误解。还有，老外为了族群和谐相处，也不使用带有偏见的字眼。以下即为一些例子，以供读者参]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12457.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Tue, 14 Dec 2010 08:44:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>交易会（二）---- 经贸德语 中德对照</title>
      <description><![CDATA[1. Als einziger Vertreter unserer Firma werde ich an der Messe teilnehmen. 
我作为我们公司的唯一代表参加这次交易会。 

2. Unsere Waren sind in vielen L&amp;#228;ndern sehr schnell verkauft. 
我们的商品在很多国家销售很快。 

3. Unsere]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12341.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Mon, 13 Dec 2010 09:35:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>交易会（一）---- 经贸德语 中德对照</title>
      <description><![CDATA[1. Das freut mich aber, Sie auf unserer Messe zu sehen. 
在我们交易会上见到您很高兴。 
2. Guten Tag, Herr Luo! So lange haben wir uns nicht gesehen. Wie geht es Ihnen? 
您好，罗先生。好久不见了，您近况如何？ 
3. Sehr gut, danke. ]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12340.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Mon, 13 Dec 2010 09:34:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>俄语语法教程 91 运动动词各种前缀的意义(二）</title>
      <description><![CDATA[例如： 
— Учитель отошёл от доски и начал объяснять урок. 
— Галя отошла от соседа и ничего не сказала. 

i. 前缀раз-(рас-, раз-)表示从一个地方向四方分散，通常是带-ся动词。 

例如： 
— После лекции все разошлись по домам.]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12224.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Fri, 10 Dec 2010 08:58:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>俄语语法教程 91 运动动词各种前缀的意义(一）</title>
      <description><![CDATA[运动动词各种前缀的意义 

a. 前缀в-(во-)表示由外向内的运动。 

例如： 
— Дима вошёл в аудиторию. 
— Мальчик вбежал в комнату. 
— Ученики внесли стулья и столы в класс. 

b. 前缀вы-表示由里向外的运动。 

例如： 
— Декушка заплакала]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12223.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Fri, 10 Dec 2010 08:57:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>俄语语法教程 92 带前缀运动动词的意义用法</title>
      <description><![CDATA[带前缀的运动动词的意义和用法 


1. 完成体 

带前缀的运动动词的完成体通常表示单一方向的一次运动。 

例如： 
— Делегация уехала на прошлой неделе. 
— После завтрака Маша вышла из кухни. 
— Американцы приедут пятого августа. 

2. 未完成体 
]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12222.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Fri, 10 Dec 2010 08:56:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>现代法语的发音、词法与句法结构简介</title>
      <description><![CDATA[音韵方面 

现代法语的发声模式，主要是由法语拼字以u和eu（有时是oeu）表示的中央圆唇元音以及浓厚的鼻音（an，in，on，un）支配着。法语的重音在整个字中分配的很平均，只是有在一字群的最后音节额外加重的倾向。最常见的音节结构是辅音加元音；着表示如果一个字以辅音结尾，而下个字以元音开头，前面的辅音常常会与下个字的字首元音形成一个音节（nous avon，念成noo-za-von）；此外，]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12029.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Wed, 08 Dec 2010 09:03:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>“走”法种种（How to Walk）</title>
      <description><![CDATA[walk是“走”的意思。在汉语中，它可以加上修饰副词描绘各种“走”法。然而，英语中有许多表示“走”的动词，不用副词也能说明各种各样的“走”法。如：　　　　walk　走
　　　　pace　踱步
　　　　go，come　走去、走来
　　　　hobble limp　跛行
　　　　shufile　拖沓地走
　　　　stagger　蹒跚地走
　　　　wade　涉水而行
　　　　saunter　]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-12028.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Wed, 08 Dec 2010 08:59:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西班牙语笑话2则：长大以后</title>
      <description><![CDATA[No es lo mismo, me r&amp;#237;o en el ba&amp;#241;o que me ba&amp;#241;o en el r&amp;#237;o. 
No es lo mismo, los dolores de las piernas que las piernas de Dolores. 
No es lo mismo la tormenta se avecina, que la ve]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-11940.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Tue, 07 Dec 2010 08:53:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西班牙语笑话二则：妈妈的秘密</title>
      <description><![CDATA[Un hjijo le dice a su mama: 
Mama, mam&amp;#225; en la escula me llaman hijo de puta. 
La madre le responde: 
- Carajo me han pillado. 

se encotnraban dos rubias charlando. Y una le pregunta a la ot]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-11939.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Tue, 07 Dec 2010 08:50:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>俄语基础口语从零学 60 在银行【俄语口语】</title>
      <description><![CDATA[60 六十]
在银行60 
В банке


我想开一个账户。 Я хотел бы / хотела бы открыть счёт. 这是我的护照。 Вот мой паспорт. 这是我的地址。 Вот мой адрес. 

我想往我的账户里存钱。 Я хотел бы / хотела бы положить деньги на мой счёт. 我想从账户里取钱。]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-11885.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Mon, 06 Dec 2010 10:34:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>俄语基础口语从零学 61 序数词【俄语口语】</title>
      <description><![CDATA[61 六十一]
序数词61 
Порядковые номера


第一个月份是一月 Первый месяц январь. 第二个月份是二月 Второй месяц февраль. 第三个月份是三月 Третий месяц март. 

第四个月份是四月 Четвёртый месяц апрель. 第五个月份是五月 Пятый месяц май. 第六个月份是六月]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-11884.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Mon, 06 Dec 2010 10:33:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>韩语分类词汇——建筑类韩语单词(二）</title>
      <description><![CDATA[T 자관 tee, tee branch 三通管 

T형강 T-steel 丁字钢 

U 도저 U dozer U形推土机 

V컷 V cut V컷 V形开挖，V形割法 

ㄱ 형강 gngle, angle steel 角钢 

ㄷ형강 channel, U-steel 槽钢 

ㄷ형재 channel bar 槽钢，槽铁 

가 물막이 댐 cofferdam]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-11681.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Fri, 03 Dec 2010 13:02:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>韩语分类词汇——建筑类韩语单词(一）</title>
      <description><![CDATA[1본 크레인 ginpole 起重桅杆 =진폴 

1엽 도개교 single leaf bascule bridge 单扇竖旋桥，单扇竖升开启桥 

1자 잇기 dutch-lap method 荷兰式搭接方式 

1자 줄눈 straight joint 垂直通缝 

1차원 압밀 one-dimensional consolidation 单维固结，一元固结 

2방향 ]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-11679.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Fri, 03 Dec 2010 13:01:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>计算机辅助翻译系统的现状分析及发展思路</title>
      <description><![CDATA[————中国多语工程技术研究中心 

计算机辅助翻译（CAT）软件，早在十年前就已经开始进行应用，从国外的知名软件产品Trados，到国内目前领先的的传神TCAT系统等，市面上可以看到的产品有十余种，这些产品功能或大或小，软件开发水平参差不齐，但是在译员中都未能得到普及应用，甚至于真正采用了CAT系统进行辅助翻译的译员仍很少，绝大多数译员还是在Word中直接进行打字翻译，基本上还是属于纯手工翻]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-11618.aspx</link>
      <category>多语天地</category>
      <author>cloudtrans</author>
      <pubDate>Thu, 02 Dec 2010 14:55:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
