翻译点津:“**”与“跑光”的说法
教育中国-中国网
句子:这个影星的**事件已引起公众关注。
误译:The incident of the film star's accidental exposure has drawn public attention。
正译:The incident of the film star's wardrobe malfunction has drawn public attention。
解释:这句话的“**”的意思是“衣服没盖住隐私部位的一种委婉说法”。而accidental exposure的意思是“意外暴露”,不能表达出“**”的委婉含义。
“**”的第一个意思是“全都走开了”。译为to go away, to leave, to clear off。例如:
1. 酒席散了,客人都**了。When the feast was over, the guests all went away。
“**”的第二个意思是“由于不经意的行为或动作使自己的隐私部位曝光”。译为 wardrobe malfunction, wardrobe mishap。例如:
2. 有些名人**是意外之事,而另外的名人**看上去则是纯属故意。Some celebrity wardrobe malfunctions were accidental while others look to be purely intentional。
“跑光”与“**”一字之差,但意思区别很大。“跑光”第一个意思是“全都跑开了”。译为to run away, to flee away。“跑光”的第二个意思是“气体或液体全都漏完了”或“燃料全都耗尽了”。译为 to go flat, to run out (of)。
“跑光”的第三个意思是“感光材料(如感光纸、胶片)因封闭不严而感光”,也说“漏光”。为to be exposed to light。例如:
3. 由于感光纸已经跑光,现在没有什么用处了。As the sensitive ** has been exposed to light, it is now useless. (作者:王逢鑫教授)