1/1页1 跳转到查看:826
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

【中法对照】趣味阅读:论语(二十五)

【中法对照】趣味阅读:论语(二十五)

子曰:“能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?”
Le Maître dit : « Celui qui, dans le gouvernement de l'État, montre cette déférence qui fait le fondement de l'urbanité, quelle difficulté rencontrera-t-il ? Celui qui dans le gouvernement n'a pas la déférence requise par l'urbanité, quelle urbanité peut-il avoir ? ».


子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”
Le Maître dit : « Ne soyez pas en peine de ce que vous n'ayez pas de charge ; mettez-vous en peine de vous rendre digne d'être élevé à une charge. Ne soyez pas en peine de ce que personne ne vous connaît ; travaillez à vous rendre digne d'être connu. »


子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
Le Maître dit : « Ma Voie est cousue d'un seul fil. » Tseng tzeu répondit : « Certainement. » Lorsque le Maître se fut retiré, ses disciples demandèrent ce qu'il avait voulu dire. Tseng tzeu répondit : « La Voie de notre maître consiste en la loyauté et en l'amour d'autrui comme de soi-même. »

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题