|
- 老师
- 2987
- 557
-
2010-06-13
|
twin05
2010-09-07 08:52
| 只看楼主
树型|
收藏|
小
中
大
1
#
《红楼梦》翻译 (二百零一)
原著T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻第三十七回 秋爽斋偶结海棠社 蘅芜苑夜拟菊花题T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 这年贾政又点了学差, 择于八月二十日起身.是日拜过宗祠及贾母起身,宝玉诸子弟等送至洒泪亭.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 却说贾政出门去后, 外面诸事不能多记.单表宝玉每日在园中任意纵性的逛荡,真把光阴虚度,岁月空添.这日正无聊之际,只见翠墨进来,手里拿着一副花笺送与他.宝玉因道:“可是我忘了,才说要瞧瞧三妹妹去的,可好些了,你偏走来。”翠墨道:“姑娘好了,今儿也不吃药了,不过是凉着一点儿。”宝玉听说,便展开花笺看时,上面写道:T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 娣探谨奉T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 二兄文几:前夕新霁,月色如洗,因惜清景难逢,讵忍就卧,T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 时漏已三转, 犹徘徊于桐槛之下,未防风露所欺,致获采薪之患.昨蒙亲劳抚嘱,复又数遣侍儿问切,兼以鲜荔并真T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 卿墨迹见赐, 何ごЯ惠爱之深哉!今因伏几凭床处默之时,因思及历来古人中处名攻利敌之场,犹置一些山滴T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 水之区,远招近揖,投辖攀辕,务结二三同志盘桓于其T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 中,或竖词坛,或开吟社,虽一时之偶兴,遂成千古之佳谈.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 娣虽不才,窃同叨栖处于泉石之间,而兼慕薛林之技.风T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 庭月榭,惜未宴集诗人,帘杏溪桃,或可醉飞吟盏.孰谓莲T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 社之雄才,独许须眉,直以东山之雅会,让余脂粉.若T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 蒙棹雪而来,娣则扫花以待.此谨奉.宝玉看了,不觉喜的拍手笑道:“倒是三妹妹的高雅,我如今就去商议。”一面说,一面就走,翠墨跟在后面.刚到了沁芳亭,只见园中后门上值日的婆子手里拿着一个字帖走来, 见了宝玉,便迎上去,口内说道:“芸哥儿请安,在后门只等着,叫我送来的。”宝玉打开看时,写道是:T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 不肖男芸恭请T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 父亲大人万福金安.男思自蒙天恩,认于膝下,日夜思一孝T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 顺,竟无可孝顺之处.前因买办花草,上托大人金福,竟认T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 得许多花儿匠,并认得许多名园.因忽见有白海棠一种,不T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 可多得.故变尽方法,只弄得两盆.大人若视男是亲男一T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 般,便留下赏玩.因天气暑热,恐园中姑娘们不便,故不敢T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 面见.奉书恭启,并叩T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 台安男芸跪书.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻宝玉看了,笑道:“独他来了,还有什么人?"婆子道:“还有两盆花儿. "宝玉道:“你出去说,我知道了,难为他想着.你便把花儿送到我屋里去就是了。”一面说,一面同翠墨往秋爽斋来,只见宝钗,黛玉,迎春,惜春已都在那里了.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻霍克斯译文T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻CHAPTER 37T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 A happy inspiration prompts Tan-chun to found theT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Crab-flower ClubT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 And an ingenious arrangement enables Bao-chai to settle theT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 chrysanthemum poem titlesT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 THIS year Jia Zheng was appointed Commissioner for Edu cation in one of the provinces, with instructions to leave for his tour of duty on the twentieth of the eighth month. When the day for his departure arrived, he took leave of his ancestors in the family shrine, kotowed to his mother, and was seen on his way as far as the hostelry of the ‘Tearful Parting’ (the first post-halt on his journey) by Bao-yu and other junior male members of the clan.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Jia Zheng’s doings after his departure are not recorded in this history; we merely observe that the departure left Bao-yu free to play and idle in the Garden to his heart’s content witout the least fear of restraint or reprisal.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 The days in idleness passed byT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 To swell the tale of wasted yearsT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 On the day of which we write Bao-yu was feeling very bored. He had returned from perfunctory morning calls on his mother and grandmother and had just finished changing back into his everyday clothes, when Tan-chun’s maid Ebony arrived carrying a carefully-folded letter from her mistress.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 ‘I’m glad you’ve come,’ said Bao-yu, as she handed him the letter. ‘I’d been meaning to see your mistress this morning, but I forgot. How is she? Is she any better?’T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 ‘She’s quite better, thank you,’ said Ebony. ‘She’s stopped taking her medicine today. It was only a slight chill that she was suffering from.’T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Bao-yu unfolded the elegant patterned note** and glanced at the contents:T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Dear Brother,T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Some nights ago, when the moon came out in a sky freshly clear after the rain, the garden seemed veritably awash with moonlight, and sleep in the face of so rare a spectacle was unthinkable. Thrice the clepsydra had been turned, and still I lingered beneath the tall paulownias, reluctant to go in. But in the end the treacherous night air betrayed me, and by morning I was lamentably indisposed.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 How kind of you to have visited me in my sickroom! and how exquisitely thoughtful to have sent your maid-servant shortly after wards with solicitous inquiries and with those delicious lychees and the calligraphy by Yan Zhen-qing!T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 While I have been lying here quietly on my own, I have been thinking how in the olden days even men whose lives were spent amidst the burly-burly of public affairs would keep some quiet retreat for themselves with its tiny corner of mountain and trickle of running water; and how they would seek, by whatever arts and blandishments they knew of, to assemble there a little group of kindred spirits to share in their enjoyment of it; and how, on the basis of such leisure-time associations, rhymers’ guilds and poetry clubs were then founded, so that the fleeting inspirations of an idle hour might often be perpetuated in imperishable masterpieces of verse.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Now although I am no poet myself, I am privileged to live ‘midst rocks and streams’ and in the company of such gifted practitioners of the poetic art as Xue and Lin; and it seems to me a great pity that the romantic courts and pavilions of our Garden should not echo with the jocund carousal of assembled bards, and its flowering groves and blossoming banksides not become places of wine and song. Why should the founding of poetry clubs be the sole preroga tive of the whiskered male, and female versificators allowed a voice in the tunable concert of the muses only when some enlightened patriarch sees fit to invite them?T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Will you come, then, and rhyme with us? The pathway to my door is swept to receive you and your arrival is eagerly awaited byT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Your affectionate Sister,T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Tan-chunT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 When Bao-yu had finished reading, he clapped his hands delightedly.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 ‘Dear Tan-chun! Bless her poetic soul! I must go and dis cuss this with her straight away.’T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 He strode off immediately, with Ebony following at his heels. But he had got no further than Drenched Blossoms Pavilion when he saw one of the old nannies on duty at the back gate of the Garden hurrying from the opposite direction with a note in her hand. She came up to him when she saw who he was and handed him the note.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 ‘From Mr Yun, sir. He’s waiting at the back gate. He sends his compliments and says would I please give you this.’T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Bao-yu opened it and read.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Dear Father,T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 I have the Honour to present my Humble Duty and hope this finds you as it leaves me in the Best of health, ever since you did me the great Kindness to recognize me as your Son I have been looking for some means of showing my appreciation of your great kindness but so far no opportunity has presented itself, to date. However, thanks to your esteemed Advice I have got to know several Nur serymen also a number of famous gardens and now through this contacts I have come across a very rare Variety of autumn crab flower (Pure White) only very little to be had, but using every means possible I have got two pots of it I hope you will think of me as a real Son and not refuse to keep them for your enjoyment. However, owing to the present Hot Weather I did not like to call in Person as the Young Ladies are outside in the Garden a lot owing to the heat, and not wishing to give InconvenienceT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 I remain,T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻
T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Honoured Father, T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻
Your Dutifully and Affected Son, T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻
T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Jia Yun T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Bao-yu laughed when he had finished reading it.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 ‘Is he alone?’ he asked the old woman, ‘or is there someone with him?’T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 ‘He’s got a couple of young chaps with him carrying potted plants.’T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 ‘I see. Well go back and thank him for me. Tell him it’s very kind of him and I very much appreciate it. And have the pots taken to my room.’T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 When he had given these instructions, he continued with Ebony on his way to Autumn Studio. He arrived to find that Bao-chai, Dai-yu, Ying-chun and Xi-chun had all got there before him. They laughed excitedly when they saw him enter.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 杨宪益译文T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Chapter 37T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Begonia Club Takes Form One Day in theT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Studio of Autumn FreshnessT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Themes for Poems on Chrysanthemums AreT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Prepared One Evening in Alpinia ParkT(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Jia Zheng, having been appointed this year an Examiner of Provincial Education, chose the twentieth of the eighth month to start his journey. On that day, after paying his respects to the ancestral shrines and to the Lady Dowager, he was seen off by Baoyu and other young men of the family all the way to the Pavilion of Parting. But his doings outside need not concern us here.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 His father's departure left Baoyu free to do as he pleased in the Garden, and he frittered away whole months in idleness. Re was feeling listless one day when Cuimo brought him a letter on fancy note-**.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 "I'm glad you've come," said Baoyu. "I'd quite forgotten, I meant to go and see Third Sister. Is she better?"T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 "Yes, she's stopped taking medicine today," replied Cuimo. "It was only a slight chill."T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Baoyu unfolded the letter then and read:T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Tanchun greets her Second Brother.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 The other night the moon was clear after the rain, and it seemed such a rare chance to enjoy the moonlight that I stayed up until midnight strolling under the trees. As a result, I caught a chill in the dew. You took the trouble to come in person and cheer me up yesterday, then sent your maids with gifts of fresh lichees and Yan Zhenqing's 1 cal ligraphy. I was extremely touched by your kind concern.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 As I was resting quietly today it occurred to me that the ancients, even when pursuing fame and struggling for profit, kept a small hill or stream to which they could retire; and there, with a few friends from far or near, they amused themselves in their cups by organizing poetry clubs or lit erary forums. The fame of those impromptu gatherings has come down through the centuries.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Though I myself have no talent I am lucky enough to live with others among rocks and fountains, and I admire the polished verses of Baochai and Daiyu. It would be a pity not to invite poetizers to a feast in a cool courtyard and a moonlit pavilion or to make poems and drink in Apri cot Tavern by Peach Stream. Why should the genius of the Lotus Society 2 be confined to men? Why should girls be excluded from cultured gatherings like those in the Eastern Hills? 3T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 If you will condescend to come, I shall sweep the path clear of blossoms to wait for you.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻
Respectfully written. T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Baoyu clapped his hands delightedly.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 "How high-brow Third Sister's become!" he chuckled. "I'll go now and discuss this with her."T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 He set off at once with Cuimo at his heels, and had just reached Seeping Fragrance Pavilion when the serving-woman on duty at the back gate of the Garden appeared with a letter. Catching sight of Baoyu she approached him and announced: "Master Yun sends his respects. He is waiting at the back gate and told me to give you this."T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Baoyu opened the letter and read:T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Your unworthy child Jia Yun sends his respectful greet ings and wishes his noble father boundless health and happiness.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Since I had the good fortune to become your adopted son, I have been longing day and night to please you but found no way to show my filial piety. Recently I was en trusted with the purchase of flowers, and thanks to your great influence I have been able to make the acquaintance of many gardeners and visit many celebrated gardens. I discovered a rare species of white begonia and after con siderable difficulty have succeeded in acquiring just two pots. If you consider me as your own son, please keep these flowers to enjoy.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 As the weather is so hot I will not presume to intrude, for fear of disturbing the young ladies in the Garden.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 I kowtow with humble respect, wishing you good health.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 Having read this Baoyu asked with a smile, "Did he come all alone?"T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 "Just with two pots of flowers," said the old woman.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 "Go and tell him I've read his letter and appreciate his thoughtfulness. You can put the flowers in my room.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 With that he went with Cuimo to the Studio of Autumn Freshness where Baochai, Daiyu, Yingchun and Xichun were assembled.T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻 T(Órϱ_°www.oktranslation.com´<娻
|