同文书屋新近推荐
“翻译茶座”系列读物,该系列读物由精彩短文组成,是奉献给广大翻译学习者的又一精品!
翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
“翻译茶座”系列读物之一《开卷有译》收文章23篇,共5部分:译文比较赏析篇、译文比较评析篇、译文技巧多元篇、译文问题扫描篇、译文比较美学篇。通过比读两译,分析与点评,辨优劣高低,学万般译技。
序言摘录:
学习翻译多年,总算抄了一条近路――比读。
“比读”者,对照原谅,左顾右盼,同时对两篇译文作比较阅读也。
比读,萌“曲径通幽”之文思;
比读,生“柳暗花明”之学趣;
比读,搭“激活思索”之平台;
比读,穷“琳琅译技”之大观。
毛泽东曾云:有比较,才有鉴别。民间俗话云:不怕不识货,只怕货比货。
传人名言和民间俗话,如此响应,空谷足音;如此契合,丝丝入扣。
1989年,笔者尚“躬耕”于浙江台州师范专科学校(2002年已升格为“台州学院”)。暑假得宽余,在没有空调的“16间”,赤膊上阵,比读两册译作。遂入佳境,左右浏览之间,有走出山洞之意,双目一亮,瞻前顾后之际,有凉风拂面之感,神清气爽。
比读,偶遇以下两译:
原文:
Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious.
译文A:
美语和英语在同时遇到一个新问题时,美在想象力和丰富性方面的优点做一日和尚撞一天钟立刻显示出来。
译文B:
让美语和英语同时面临一个新问题,美语的优越的想象力和应变力就立即一目了然了。
于是,我想两译必有优劣可分,高低可辨。孰优孰劣?谁高谁低?
如嚼橄榄,满口生香。
原句里的名词resourcefulness(可译“足智多谋”),由形容词resourceful派生而来,而resourceful却并没有“丰富”的意思,American Heritage Dictionary对其释义是:Able to act effectively or imaginatively, especially in difficult situations,/能有效地、有创造力地行动,尤指在困难情况下,据此,译文B将resourcefulness译成“应变力”似更可取。
如品名茗,遐思悠悠。
Let一词是原文的关键,我进而想。它分别在两译中被译成了“……时”和“让……”,语感上,略嫌别扭,这个let是否别具含义呢?翻开《新英汉词典》,忽然发现,有如下释义:
[用语祈使句]假设:
Let AB be equal to CD. 设AB等于CD。
Let aggressors set foot on our sacred land and we’ll wipe them out completely. 如果侵略者胆敢踏上我国神圣领土,我们定把他们消灭干净!
那么上句中的let即含此义!我得新译如下:
如果美语和英语同时面临一个新问题,美语出色的想象力和应变力便即刻显见。
那年暑假几乎在埋头“比读”中度过,所学不少。开学前夕,择“比读”之精粹,挥笔成文,题目就唤作“在比较和鉴别中学习翻译”。稿投《中国翻译》,小文发表在该刊物1990年第3期。事后,我接连收到不少读者的来信,对我致谢。有啥可谢的?我妈懵,后恍悟。哦,他们称,读了我的文章之后,开始试验“比读”,真的寻找到了一条学习翻译之捷径!
几年积累,终成《译文比读分析•开卷有译》和《译文比读分析•译然自得》两书,现将两岫书奉献给读者,旨在介绍“翻译比读”之实际经验与切身体会。
浙江湖州师范学院外国语女家长张琦教授为本书的编写出力不少,没有她的努力,本书就不可能以现在的面目和读者见面。在此谨表示向张琦副教授的诚挚谢意。
本书若能让你读出“曲径通幽”之文思,读出“柳暗花明”之学趣,若能让你搭建“激活思索”之平台,穷尽“琳琅译技”之大观;笔者的几年新时期,若有此回报,足矣!
欢迎读者跟笔者交流,笔者的email address: rgmao@online.sh.cn