1/1页1 跳转到查看:1724
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

文言文盛行“另类翻译”《出师表》竟成黑道自白

文言文盛行“另类翻译”《出师表》竟成黑道自白

来源: 荆楚网

  荆楚网消息 (楚天都市报) “曹**这厮,智商绝对在120以上,丫还学孙武、吴起,就这样还在南阳、乌巢、祁山、黎阳吃过大苦头,然后才夺得现有的地盘。叔就这么点本事,不冒险是不行的,娃娃你到底懂不懂啊?懂不懂啊……”看到这一股子江湖气息的句子,谁能想到这竟是千古名篇《出师表》的白话文注解。
  近日,这类雷人古文翻译正逐渐走红网络,恶搞古文、古诗的风气也似乎愈演愈烈。那么,写这类文章的作者,及追捧者的心态究竟怎样,是否会对成长中的青少年造成不良影响?
  网友:白话文注解完全变味
  “这哪叫白话文,明明是黑话文。”面对一篇让人笑到肚子痛的恶搞版《出师表》,众多网友纷纷惊叹不已。诸葛亮的原文本来文质彬彬、情真意切,可换了个说法却完全变味:“如今,百姓很穷,兄弟们很累,但是架是一定要打的。出去收拾别人和等着别人来收拾咱们,费用是相同的,不抓住机会出去干仗,却想在益州这烂地方和人家相持?实在是脑残到了无可救药!”
  如此雷人文章,却受到网友追捧。有人戏称这篇白话版虽个别用语不够文明,但作者对原版中话语拿捏堪称精准,希望找范伟演绎一下才更妙!但对此类恶搞,也有网友提出了不同看法,网友“尊重文化”骂道:混账!皓首匹夫,一派胡言,有辱忠义之道。
  除了文言文,许多唐诗宋词也遭遇厄运:“床前明月光,地上鞋两双,举头望明月,月亮也**!”之类的恶搞古诗满天飞。公司职员王颖在自己11岁儿子的手机短信中发现这首诗时,哭笑不得,她无奈地对记者说:“比起恶搞的文言文翻译,这些古诗似乎更加过分。”
  写手:恶搞古文图好玩
  这些火爆的文字,究竟出自哪些“高人”的手笔?
  白话文版《出师表》的作者刘小春是活跃在网络上的专职写手,文风大胆豪放的他,竟是个腼腆害羞的“80后”。刘小春告诉记者,自己平时挺喜欢研究文言文的,翻译恶搞《出师表》只是抱着玩的心态,这篇文章能在网上走红,自己也很意外。
  29岁的随缘散人是位在北京某公司做文案工作的小白领,他十分热衷于这种歪搞翻译。眼下他翻译了《病梅馆记》、《将进酒》、《扁鹊见蔡桓公》等30余篇古文经典,用时下最流行的网络语言解读古人儒雅的词汇。他告诉记者,自己喜欢写这类风格的文章,这就是自己追求的效果。“我想通过这些表达自己的价值观和真实心态。当然,80后都有些叛逆和玩世不恭。我的恶搞翻译虽然怪,但我相信古人看了也会高兴的。”
  专家:应尊重中华文化精神血脉
  对这样恶搞古典文学的现象,文学评论家李星感到十分痛心,他觉得,这种行为把我们优秀文化精神产品给世俗化了。那些中国传统文学的名篇,都是中华传统文化中最珍贵的精神财富,可以说一字千金。它们都是中华民族文化的精神血脉,当代青年绝不能以不严肃的态度来亵渎这些文化经典。如今的年轻一代,受了后现代解构主义的思想影响,总想把庄严神圣的东西拉下神坛,以显示自己的智慧,他们无非是想寻找心灵上的的刺激和愉悦,这种思想很不可取。我们在教育下一代时,一定要抱着虔诚态度,不仅要学习那些文学名篇的文字技巧,更要学习其中的精神内涵,要像尊重父母祖先一样尊重它们。 (西安晚报 )

TOP

 

也是白话出师表——象港台片对白

原文:
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈於内,忠志之士忘身於外者,盖追先帝之殊遇,欲报之於陛下也。诚宜开张圣(德),以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作**犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用於昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行陈和睦,优劣得所。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨於桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良**节之臣,原陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
  
  臣本布衣,躬耕於南阳,苟全性命於乱世,不求闻达於诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣於草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任於败军之际,奉命於危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐讬付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除**凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝,而忠陛下之职分也。
  
  至於斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。原陛下讬臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。〔若无兴德之言,则〕责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎。陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激,今当远离,临表涕零,不知所言。
  
  
  白话版:
   你亮叔我有跟你的吧几句:你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。但是你爹留下的保镖还很忠心,出去砸场的那些二杆子也都不想要命了,这些都是看在你爸往日给钱给女人的份上,现在想报答罢了。
  
   叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己当成不值钱的葱,把弟兄们的心给屈了。
  
   你家里咱帮里,都是一起的,该批评谁该扇谁,一碗水端平;不好好干的,给咱整天惹事的,以及为人忠厚实在的,交给保卫科,该剁手的剁手,该发钱的发钱,这能说明你对大家都一样,你也不要偏谁向谁,让大家有亲疏之别。
  
   小郭,小费,小董,人都实在,事情办的周全,你爸特别看得起,叔认为帮里的大事小情就交给他们;二杆子老向,性子好得很,人也猛地很,能打能杀,你爸说过“能干”,不行就提拔一下,叔觉得砍人的事就交给他,肯定能扩大咱的地盘,以后没人敢惹咱。
  
   帮里开始为啥红火的很,还不是一直拉拢实在人,撵走没本事的,后来为啥被别人逼得走投无路,还不是身边都是一群光会耍嘴的SB,你爸每回跟叔扯闲篇的时候,把个胸口能捶青。侍中、尚书、长史、参军,都是叔的拜把子,你一定要相信他们,咱发扬光大就有戏了
  
   叔本来是一个种地的,在南阳有一亩二分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。
  
   你爸不嫌叔怂,三天两头的往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场在抢地盘。
  
   后来本帮被人火并,叔**命硬抗,到现在已经二十多年了。
  
   你爹知道叔精的跟个猴一样,所以挂之前把大事都交给我,自从换了你当新扛把子,书天天睡不着,害怕把老大的心给屈了,所以五月份领着弟兄们开着船过了泸河,到那个鸟都不拉屎的地方,把该摆平的都摆平了。
  
   现在南方没人敢胡成精,咱的手下也个个兵强马壮,应该好好让兄弟们,放松一下,去个夜店啥的。再把中原打拼回来,把那些没良心的,耍**偷滑的统统拾掇了,把咱那些长老级人物重新扶起来。这样叔也就对得起**去的你爸了。
  
   至于啥事咋弄,好话坏话,就靠攸之、依、允。这一回叔是去砍那些王八蛋的,砍不成回来你咋办都行。如果没人给你说好话,叔就找攸之、依、允,还不信丫们能翻了天了。
  
   你丫你也应该好好的想想你爹的事。你叔我这里肯定很感激。醒了,叔马上就要闪人了,眼泪哗哗的,都不知道胡咧咧了些啥东西。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题

相关主题

网易邮箱及有道翻译实现百度搜索即搜即用
西安多处翻译闹笑话 网曝大雁塔译成"大野鹅塔"(图)
外老师呕心沥血翻译教程(最全面翻译教程)
复旦大学英汉翻译讲座[下载]
《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)