1/1页1 跳转到查看:4782
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

企业翻译一个月的感悟

企业翻译一个月的感悟

企业翻译一个月的感悟
本人在一家英国在沪办事处的公司里当了一个月翻译了。之前在网上做过一些兼职,现在做全职了,有些小小的感触啊。。。

首先觉得企业翻译没有自由翻译来的辛苦。这里的辛苦指工作量。基本上也就处理一些文档和技术资料。作用是给BOSS REVIEW或者为项目提供支持。由于我们公司的项目都是长期的,因此也不需要你急着马上做完。比起以前拿到稿子赶死赶活的干,觉得压力小了不少。目前翻译最多量的一次是15000字吧,3个整天完成。一个月了,加班也只有3次。每次不超过晚上12点。觉得完全能适合。周末还能去玩玩球什么的。。。

但是郁闷的地方也不少:

1。质量控制只有你一个人。毕竟不是翻译公司,可能对翻译作为一种流程化的工作尚且不了解。校对就完全靠你自己了。好在同事的英语都不差,有时候会帮忙修改。但是这可不是他们的份内活,如果修改了说明他们对你的最终版本不满意。每次我都诚惶诚恐的。。。当然,应该找主观原因:我的实力不过硬,还需要多努力。

2。有些同事的英语水平一般,你只有给他些简单句,他才认为是对的;复杂一点,他看不懂,就说是你不对。这最让人晕。说他又不方便,不说吧,有种吃死苍蝇的感觉。有次我甚至拿着字典和某人解释,但是他也视而不见。意思是:那么复杂,我看不懂,就按我说的改文章吧!没办法,只能灰溜溜的去做。。。而有些人,要求又很高,很难伺候了。。。总而言之,需要根据不同人的风格进行不同的翻译,有时候分寸不好把握。自由翻译呢,基本上我用不着解释什么,基本上公司认为合格就OK了(我只有一次译文公司认为不合格,后来知道还是个**,晕了)

3。翻译在公司没地位。翻译嘛,谁不会?这是我们这里大多数人的看法。之所以要翻译,就是因为他们不高兴干,而已。一旦你做的不好,谁都可以给你脸色(虽然目前大家都对我挺客气,但也有一个向我上级反馈的,意思说有些东西不到位)。当然,还是要总结主观原因,打铁还要自身硬啦。。。别人肯提意见是看得起我,我也要珍惜。不过有时候真觉得自己是个打杂的,可有可无。。。自由翻译的时候是不会有这种感觉的,因为你只是一个人在家奋斗,和翻译公司是纯粹的交易而已。

暂时就这些吧。。。补充一点,公司翻译收入比较稳定,每月固定给你工资。我在上海,工资税后4K吧,
不算高,让某些同行见笑了。。。以后会不会做回自由翻译还不知道,不过我想如果有机会,我还是做点和技术相关的活比较好。总觉得一旦走上自由译者的路,就会变的很“宅”,宅着做翻译,灰头土脸的。。。嗯,还是有点不情愿呢。但是未来的事情,谁也说不清。扪心自问,我还是喜欢扮演这个“两种语言间牵线搭桥的红娘“的角色的。。。呵呵。

TOP

 

Re: 企业翻译一个月的感悟

你考过翻译证书吗?那东西真的到哪里都好使吗?

TOP

 

Re: 企业翻译一个月的感悟

可以和你交个朋友吗?我也是翻译,一年工作经历,希望和你多多交流!qq:124787679
email:ypok163@163.com

TOP

 

Re: 企业翻译一个月的感悟

楼主你只做笔译吗,要是还做公司的会议口译或领导的陪同翻译,可能压力会更大!

TOP

 

Re: 企业翻译一个月的感悟

感觉你这工作蛮惬意的,没什么压力啊,时间要求不严格的话,质量的确不应该出什么问题了。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题