1/38页12345678» 跳转到查看:138294
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

SDL Trados 与同文译馆携手举办暑期翻译技术公益讲座——CAT给您带来全新翻译感受

SDL Trados 与同文译馆携手举办暑期翻译技术公益讲座——CAT给您带来全新翻译感受

SDL Trados 与同文译馆携手举办暑期翻译技术公益讲座——CAT给您带来全新翻译感受

í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
  也许您拥有精湛的翻译技巧,却总要花时间进行重复性的工作;也许您能够娴熟的操作Office,但仍然不能最有效的节省翻译时间。语言已经成为当今全球化信息时代沟通的桥梁,面对繁琐、重复的翻译工作,翻译技能的高低已不再是衡量译员能力的唯一标准,能否使用工具辅助其进行高效精准翻译变得至关重要。CAT 9(计算机辅助翻译技术) 由此诞生,轻松帮助个人、团队甚至整个企业解决语言资产翻译管理的问题。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
  这个暑期学什么?凝聚了25年本地化行业经验,占有全球本地化产品市场80%以上份额的全球信息管理解决方案领导者——SDL International中国分公司将与同文译馆携手,为涉及本地化、翻译领域的企业及个人开展网络在线CAT公益讲座,展示CAT科技领域的最新研究成果,让您随心所欲,轻松感受CAT为您翻译工作带来的极大帮助,以及知名的计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2009 SP2的实际软件操作及界面、功能的革新。关于本地化,关于CAT, 关于SDL Trados,带着您的问题,一起来加入我们 “介绍一款产品  推荐一个功能  提升一项技能  分享十分快乐” 的暑期CAT公益讲座吧,8月10日下午14:00整,同文译馆,不见不散! í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
  即日起同文译馆开展CAT技术及SDL Trados 相关问题征集,网友们可将关心的问题发送到提问专区http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-8415.aspx我们会对相对集中的问题进行优先回答。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
关于SDL í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
  SDL International是一家全球信息管理解决方案供应商,总部设在英国,在全球50多个国家拥有30多家分公司。SDL产品已经成为全球最受欢迎的计算机辅助翻译解决方案,为全球企业、翻译公司及个人提供全球化应用产品和服务,拥有SDL Trados、SDL MultiTerm、SDL TeamWorks、SDL Passolo等知名品牌,成为该领域当之无愧的领导企业。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
  SDL 本地化翻译解决方案,为翻译人员提供了先进的计算机辅助翻译工具以提高翻译效率和质量;通过不断积累高质量的翻译内容并加以重用,使本地化内容的一致性、准确性及交付效率得以大幅度提高;集成的项目管理机制,则能有效提高供应链的沟通效率并实时监控项目进度。不同于传统的计算机辅助翻译技术,针对本地化业务特点设计,能够在复杂文件格式支持、多语言内容管理、本地化供应链协同方面轻松应付日益复杂的本地化业务环境;行业领先地位、技术的先进性、稳定性、可扩展性以及行业标准支持,是企业实施长期全球化战略的技术保障。
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
关于同文译馆 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
  
同文译馆(OkTranslation.com)是同文世纪旗下的翻译行业门户网站,集翻译人才培养和翻译服务提供于一身,为国内外客户提供一流的语言服务,为优秀翻译人才提供施展才华的空间。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
  同文译馆作为中文翻译门户网站受众用户覆盖全国及欧美地区,日均访问量1.4万余次,行业媒体优势日益显现。现有会员103,000余人,其中超过97%的会员具有本科以上学历。同文译讯订阅人达170,000人次/月。同文译馆 ALEX 排名已经达到美国广告代理协会认定的三类网络媒体标准。互联网权重PR值为“6”,位居全行业第一位。
í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 

这软件有试用版吗?能告知下载网址吗? í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 

CAT 和 trados有什么区别? í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 

SDL Trados Studio 2009 SP2  好用吗? 有免费的吗? í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 

有用的Trados使用经验

有感于社区很多朋友都在进行文档翻译,却很少使用CAT来减轻劳动。转载一些文章介绍些CAT工具。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
1.1. 使用Trados的点滴经验 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
1.1.1. Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM: Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库 (记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有 2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
1.1.2. 用Trados工作,必须要有句料库和术语库 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 

1.1.3. 句料库的制作 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是 WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来, WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。 WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个 Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个 Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然 High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的 Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。 Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱**或者出现中文竖排。以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 

1.1.4. 术语库的制作 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题: í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
1.1.4.1. 术语的来源 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
1.1.4.2. 术语库的大小 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
1.1.4.3. Multiterm 5术语库的导入 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
1.1.4.4. Multiterm iX术语库的制作 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在 Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊! 愿各位译友都能早日掌握翻译记忆软件Trados!愿Trados能通过论坛推广开来!! 如有问题请在论坛上提出来,我们还可以继续讨论。 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 

说实话从来没听说过什么SDL Trados,今天上他们网站上查了一下,人家自己还列了个购买Trados的几大理由。还挺逗 í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 

回复 8# xuechen 的帖子

啥理由啊那么逗?分享一下.:-o í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 

回复 8# xuechen 的帖子

起**人家能说出来理由,有什么可逗的。:-o í^ìsíQRoktranslation.netóLòˆq÷wì”Ò

TOP

 
1/38页12345678» 跳转到
发表新主题 回复该主题

相关主题

同文译馆暑期公益讲座(二)——资深译员谈如何提高翻译效率和质量(结束)
地质类文章竞标,截止到8月17日,欢迎参与!
同文译馆暑期公益讲座(一)----SDL为您讲述CAT技术(活动结束)
SDL Trados Studio 2009 SP2 演示文件抢先看
春秀给zhouxiaoying质疑的回复!