3/38页12345678» 跳转到查看:161677
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

SDL Trados 与同文译馆携手举办暑期翻译技术公益讲座——CAT给您带来全新翻译感受

回复 18# hoangh 的帖子

无语.... 我也没看懂€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 

回复 20# 冒泡 的帖子

没打算让咱用啊€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 

回复 22# wisekimi 的帖子

我看他们公司介绍,都25年历史了。中国是一多大的市场啊,不好好利用。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 

zhanglinchen哪儿去了

zhanglinchen干嘛去了?不是说有空给更新点儿吗?还等着看呢。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 

SDL Trados

超级顶········€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
好东西大家一起分享!~€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 

回复 24# 冒泡 的帖子

我来了 。咱继续€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
1.2.1. Trados Freelance€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
目,其中包括:“文件(Documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。“教材(Tutorial)”,采用**的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些**,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
是高度概括而且直观。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
注册和版本说明。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML、XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战**,为什么?动手试验就明白了。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 

1.2.2. Muliterm IX术语平台 €<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
建立了“协同语言(Corporate Language)”程序组,其中含有:€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其**作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!)€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
定就能用上。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
下面我们就从实战**,主要讨论两个问题:€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
1.用户已有词汇文件的批量转换。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
<€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
TRADOS新手必读(3)€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
Trados 6.5版的术语库输入可以分为三种情况:€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
本来可以直接讲述**作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹**。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越**,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
转换模块支持三种文件格式,它们是:€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
a.老5版格式,新手可怜,没有。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
c.微软的Excel格式,这是我最喜欢的格式。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
(提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便)顺便说一下,Excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免了吧),所以Trados把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。下面只讲c项的**作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了),我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪!€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
1.首先建立你自己的Excel词库,有几点要注意:€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别),两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!)。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
c.英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。这条是我自己的习惯,人家Trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
d.这个Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
e.Excel版本必须是2000版(含)以上的。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
2.启动转换器(Conversion),进入第一个界面。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
a.上面是简介,不看也罢,回车。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6
e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了,€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 

很笨!

有更简单的说法吗!~€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 

,这位前辈是高人,不过看起来您这东西说的版本也老了点儿啊。现在新出2009了,感觉怎么样啊?€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 

回复 28# andlove99 的帖子

我也看不懂呢 太专业了:<€<°Jeàj»www.oktranslation.comD«? *võ6

TOP

 
3/38页12345678» 跳转到
发表新主题 回复该主题

相关主题

同文译馆暑期公益讲座(二)——资深译员谈如何提高翻译效率和质量(结束)
地质类文章竞标,截止到8月17日,欢迎参与!
同文译馆暑期公益讲座(一)----SDL为您讲述CAT技术(活动结束)
SDL Trados Studio 2009 SP2 演示文件抢先看
春秀给zhouxiaoying质疑的回复!