1/1页1 跳转到查看:1249
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

那些雷人译名

那些雷人译名

那些雷人译名


  跟朋友们谈论《危情谍战》时,怎么也想不起来片名——这个名字实在太恶俗了,能与n部电影对应起来。对照英文原名Knight and Day,我更是被深深地雷到了。

  蔡岫caixiu@bjd.com.cn

  国外(包括合拍)电影的中文译名越来越不靠谱。多少年了,从《卡萨布兰卡》到007系列,从巩俐和约翰库萨克的ShangHai,到现在最新上映的汤姆·克鲁斯的Knight and Day,所有谍战片,哪部不能叫“危情谍战”,哪部不能叫“谍海风云”?还有各种各样的“总动员”、“俏佳人”……一方面是领导指挥下的翻译人员没有创意;一方面是从众于浮躁的心态,无论多么好的作品,一定要有一个跟当前流行挂钩的名字。

  香港台湾内地水平都不怎么样,只是风格各异。

  英翻中

  American Pie 1

  香港翻译:美国处男

  ——牢**:照字面翻就好了,搞不懂香港同学干吗老把片名弄得像**。

  Don't Say a Word

  香港翻译:赎命密**

  ——牢**:香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

  Get Carter

  台湾翻译:大开杀戒

  香港翻译:义胆流氓

  ——牢**:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

  Legally Blonde

  台湾翻译:金发尤物

  香港翻译:律政可人儿

  ——牢**:没文化,恶俗!

  Moulin Rouge

  台湾翻译:红磨坊

  香港翻译:情陷红磨坊

  ——牢**:香港果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有**的感觉!

  Original Sin

  台湾翻译:枕边陷阱

  香港翻译:**叛侣

  内地翻译:原罪

  ——牢**:港台翻得都像**,相对还是内地靠谱点。

  The Others

  台湾翻译:神鬼第六感

  香港翻译:不速之吓

  ——牢**:没什么好说的,都翻得很烂!尤其香港同学还是别用成语比较好。

  Driven

  台湾翻译:生**极速

  香港翻译:狂烈战车

  ——牢**:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?

  Dr. T &the Women

  台湾翻译:浪漫医生

  香港翻译:医尽女人心

  ——牢**:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的**名。

  The Princess Diaries

  台湾翻译:麻雀变公主

  香港翻译:走佬俏公主

  内地翻译:公主日记

  ——牢**:天啊!救救我吧!这什么烂翻译啊!还俏公主哩!

  Rush Hour 2

  台湾翻译:尖峰时刻2

  香港翻译:火并时速2

  ——牢**:香港译名仍旧无法脱离俗及**的味道。

  中文电影名翻成英文后,基本回不到原来的意思。


  中翻英

  《霸王别姬》

  译名:Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆)

  ——牢**:晕,一根筋式的翻译。

  《不见不散》

  译名:Be There Or Be Square(在那里或者是平等的)

  ——牢**:英语没过四级的就不要做翻译了好吧。

  《扁担,姑娘》

  译名:So Close To Paradise(天堂如此之近)

  ——牢**:译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”。

  《东邪西屏蔽》

  译名:Ashes Of Time(时间的灰烬)

  ——牢**:这个译名意味深长,无论你是东邪还是西屏蔽,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

  《大话西游之月光宝盒》

  译名:Chinese Odyssey 1: Pandora's Box(中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)

  ——牢**:这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶。

  《刘三姐》

  译名:Third Sister Liu(第三个姐姐刘)

  牢**:典型的不动脑筋。

  《没事偷着乐》

  译名:Steal Happiness(偷喜)

  ——牢**:直接联想到了“偷欢”,以为是**级的。

  好看的电影恶俗的译名
  
  琴殇小筑

  《危情谍战》是部正宗的商业片,剧情套路也都不新(英雄加**,不,老英雄加老**),片名翻译得也恶心,但是确实值得一看。若是想看深度片的就不要在这个片子上纠结了。此片没深度,有的就是舒心大笑,笑果因人而异。

  尽管岁月还是毫不留情地在阿汤哥的脸上留下了痕迹,然而阿汤依然是靓的,眼神依然深邃,举手投足都魅力十足,让人倾心,尤其是专注的眼神,温暖的笑容。

  尽管阿汤和迪亚兹老了,但是眼神的流露还是让人心动。这是时间不能改变的吧。

  片子标签上,主打惊险、刺激,然后才是喜剧。依我看,喜剧才是最重要的:

  最惊吓的时刻,睡吧……

  最危险的时刻,睡吧……

  最无厘头的时刻,睡吧……

  最温馨的时刻,睡吧……

  编剧显然在情节和台词上都是下了一番工夫的。

  偶给电影打分一向不坚持客观。既然是我的评分,当然是我的感受最重要。

  感谢它驱散我**霾的心情,作为娱乐,它真的很值得一看。小童
最后编辑hanxiaoxiao 最后编辑于 2010-07-20 09:38:11

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题