1/1页1 跳转到查看:1239
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

21岁上海女孩"幻影飞"转型翻译耶鲁课程

21岁上海女孩"幻影飞"转型翻译耶鲁课程

来源:东方网-青年报

    砍掉了美剧门槛的字幕组目前正从轻松的娱乐派转型严肃的学术派,挖出“象牙塔”里更具吸引力的大蛋糕以飨大众——近日在Verycd首页的推荐位置,突然出现了美国名校耶鲁名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧字幕组YYETS听译了中文字幕。可以零距离地接触名校名师的风采,令很多网友为之兴奋与欣喜。在惊喜之余,网友们也开始好奇,如此专业化的课程,站在幕后翻译的是怎样一位“高人”?在与字幕组联系后,记者获悉领衔翻译首门耶鲁公开课程的居然只是一位21岁的上海女孩“幻影飞”。

“幻影飞”从翻译影视剧逐渐转型翻译专业课程。本报截屏图

  21岁女孩主动请缨   翻译耶鲁哲学课程   第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《**亡》,由舍里·卡根教授主讲,由知名美剧字幕组YYETS的“幻影飞”牵头完成,之前这个在上海学习会计的21岁女孩以翻译电影为主,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友的热情邀请。在YYETS其他成员的引荐下,记者联系上了“幻影飞”。   不透露所在学校和真实姓名,只用邮件和我爱同文译馆联系。聊天的话题也仅围绕着字幕组展开,绝不逾越“雷池”——“幻影飞”坚持这种对待媒体的态度是着整个字幕组群体的低调姿态。   “一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们还是觉得我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻译这些课程。”“幻影飞”说,在开始翻译之前,这个已经有6年经验的字幕组其实经过了长时间的讨论,“这毕竟关系到我们的名声,只要我们一涉足,肯定会不断扩张做好做大做多,不会做几集就没下文了。”最后,目前担任YYETS字幕组纪录片字幕组总监之一的“幻影飞”站了出来,“没有什么理由,只是我有兴趣,对《**亡》课程非常感兴趣。”   没想到第一集发布后,论坛里一片高呼支持与赞美。由10多人组成的YYets决策团当天晚上召开会议,正式讨论是否要加大力度做课程,是否纳入到主要翻译类型之一等问题。“我们争论了两个多小时,太激烈了!有的说可以先做做看,流程按照美剧的走,但是有的人不大赞同。”   当晚,YYets成立了一个相对影视剧组**的新组——教程组,翻译流程和体制结构基本都参照翻译美剧的经验。“意见PK的最后结果是,明确了翻译的3门课程以及牵头人。除了我继续负责《**亡》外,《金融市场》和《心理学导论》这两门课,由‘小E’和‘yank121’两人负责。”“幻影飞”说。   内容专业考验听力   一节课“啃”一星期   公开课的翻译延续了团队合作的方式,几个人做一节课,每个人翻译大约10分钟左右的内容。从不同领域、不同岗位走到一起的字幕组,大多是翻译队伍中的“野路子”。而公开课对翻译的专业和语言水平的要求则比美剧更强。“每个课程组的成员主要是根据自己的专业选择喜欢翻译的课程,这样做起来就会很有兴趣。目前我们的翻译团队以大学生、研究生和相关专业的从业者为多,遍布国内外。此外,我们在翻译每门课程时,还招募课程顾问,比如在翻译《**亡》时,遇到一些专业**强的词语,就会请教这些顾问。”   即使事先做了那么多功课,在“幻影飞”看来上手仍非常不易。“因为都是在讲话,连英文字幕都没。内容又专业,每个人基本要3天时间做完第一次翻译,连板书和笔记也要一字不落地翻译,然后就是漫长的遣词造句和除错,合并之后交给总监校对,最后发给论坛会员找错。”“幻影飞”拿长度相当的美剧与公开课作比较,“一般翻译一集美剧3个小时搞定完活儿,一节公开课得‘啃’一个星期。”   经过一个星期以上的打磨,错误率会从最初稿的20%降到2%。“会有很多急不可待的网友抱怨我们公开课的上线速度不够快。但每一个字幕组的成员都坚信‘慢工出细活’的道理。YYets出品,每部必是精品。而且公开课不像美剧,它兼有传道授业解惑的功能,所以我们宁可放慢速度,以求将错误率降到最低。”   与影视剧翻译大不同   课程翻译不可娱乐   “信、达、雅”,是翻译领域的最高境界。以“幻影飞”为例的这群从未受过专业训练的字幕组年轻人,正用自己朴素的方式向翻译领域的最高境界努力。“幻影飞”举了个曾经让她和小组成员纠结了很久的例子。“‘mind’和‘body’这两个词很常见,按照我们从小接受的英语课教育,翻译的是‘精神’和‘身体’。但后来我们看到一些书里有翻译成‘心灵’和‘肉体’。经过大家的讨论,考虑到哲学二元论强调的‘心物结合’,所以最终将选择了‘心灵’和‘肉体’,并固定下来。”   “两个如此简单常见的词语,都能引起了大家的多次争议。可见教育翻译完全不比娱乐。”“幻影飞”说,看懂文章并不难,组织语言却遇到了前所未有的难度,多个比较专业的词连在一起如何连贯表达?另外,一些约定俗成的解释比较难翻,不能像美剧一样只需翻出大意即可,要精确到具体的史实和用语方式。还有涉及古希伯来文、古希腊文以及一些古代诗歌之类的,也让大家很头疼。   幻影飞说:“有时候生词的生僻义比较头疼,不过这个多查字典,浏览网页,或者群里探讨大部分都可以克服。”她说,教育不比娱乐,要尽量做到完善。一些长句如何翻译得符合中文的语言习惯也是一个考验,YYets翻译的整体风格倾向于比较通俗,表达得符合汉语语言习惯是最终的目标,而且翻译影视剧的那些意译、如何翻译得有趣的经验统统都用不上了。   ◆对话“幻影飞”◆   记者:你是什么时候加入YYeTs字幕组的?目前参与的翻译作品主要有哪些?   幻影飞:去年11月。我翻译的美剧不是很多,被大家所熟知的就是《海军犯罪调查:洛杉矶》,翻译的电影有不少,有《**神来了4》,《海扁王》,《珍爱人生》等等。目前主要是翻译《**亡》课程。   记者:你加入字幕组的最初目的是不是也是因为喜欢美剧?   幻影飞:这是很大一部分原因,想通过美剧来提高自己的英语应用能力。而且,作为一个不折不扣的美剧迷,能够在第一时间抢鲜看到新鲜出炉的美剧也是件乐事,可以“一解漫长等待之苦”。   记者:字幕组成员是怎样一群人?   幻影飞:国内的在校大学生,海外留学生、海外华人及白领人员居多,以年轻人为主,基本都是从事外语相关工作。   记者:字幕组成员从事字幕组工作有回报吗?   幻影飞:分文不取,完全是种凭兴趣的行为。   记者:我听说过完这个暑假,你将升入大四,即将实习找工作。相信到时候你会更加的忙碌,而且字幕组又是一份没有报酬的工作。目前你有没有考虑过退出字幕组?   幻影飞:确实不会像现在有那么多的空闲时间,可能会减少一些翻译的工作,但是我绝对不会退出字幕组。我相信我会很好地两者兼顾。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题

相关主题

天和翻译公司上海招聘译审专员