[讨论]关于“全口径财政收入”的翻译
刚刚在稿件中看到将”全口径财政收入”翻译成“Caliber revenue”
首先查找了一下定义:
全口径财政收入是带有中国特色的一个术语,它是预算内收入与预算外收入之和,其中预算内收入对应的就是一般预算收入。在发达的市场经济国家,并没有全口径财政收入这个概念,因为它们的所有财政收入都要纳入预算管理。
查到有total revenue的译法,经查字典,得到
The income of a government from all sources appropriated for the payment of the public expenses.
收入:从各种来源的政府收入拨给支付公共支出的费用
Yield from property o`r investment; income.
收益:来自财产或投资的收益;收入
All the income produced by a particular source.
收入:由特殊来源产生的所有收入
如果放在具体的上下文中似乎并无不可,但单独使用时可能会产生歧义。
另外查到state revenue,个人认为此处是指“国家财政收入”,把原有的语义范围缩小了。毕竟还有地方财政收入。
查到Total financial revenue,看上去对仗得很好,意思也对应上了。但个人认为此处更多的考虑的是源语的含义。从上面所给出的定义来看。用total government revenue或total revenue of government。似乎更合适一些。当然也考虑到使用定义中所指到的“所有财政收入都要纳入预算管理。 ”采用budgetary revenue,但根据汉语习惯,一般事前用Budgetary revenue。
请大家指正。